इति सूतो नरेन्द्रेण बोधित स्सज्जमानया।उवाच वाचा राजानं स बाष्पपरिबद्धया।।।।
iti sūto narendreṇa bodhitaḥ sajjamānayā |
uvāca vācā rājānaṁ sa bāṣpa-paribaddhayā ||
So vom König befragt, sprach der Wagenlenker zu ihm; seine Worte stockten, und seine Stimme war von Tränen erstickt.
With palms folded and head bowed, O great king Rama offered his salutations to you in confirmity with righteousness and said to me:
Dharma is shown as compassionate truth-telling: even when grief overwhelms speech, one must convey what is asked faithfully, with empathy.
After Daśaratha’s questions about Rāma, the charioteer begins his account, but is emotionally overcome.
The charioteer’s sincerity and compassion are emphasized—his tears show genuine participation in the king’s sorrow.