चित्रकूटगमनम् तथा पर्णशालाप्रवेशः
Arrival at Chitrakuta and Establishing the Leaf-Hut
मनोज्ञोऽयं गिरिस्सौम्य नानाद्रुमलतायुतः।बहुमूलफलो रम्य स्स्वाजीवः प्रतिभाति मे।।।।
manojño ’yaṁ giris saumya nānādrumalatāyutaḥ | bahumūlaphalo ramyaḥ svājīvaḥ pratibhāti me ||
O Sanfter, dieser Berg ist dem Herzen lieblich: erfüllt von mancherlei Bäumen und Ranken, reich an Wurzeln und Früchten; mir scheint er ein heilsamer Ort zum Wohnen.
Great sages reside on this high mountain. Let it be our habitation and let us enjoy our life here, O handsome one!
Dharma includes choosing a life-setting that enables restraint, non-violence, and steadiness. Rama evaluates the place not for luxury but for sufficiency and harmony.
Rama speaks to Lakshmana after reaching a fertile mountain area, expressing that it appears suitable for residence.
Rama’s practical wisdom (nīti)—he assesses resources (water, edible roots/fruits) to sustain a righteous exile.