सुमित्रोपदेशः
Sumitra’s Consolation to Kausalya
दुःखजं विसृजन्त्यस्रं निष्क्रामन्तमुदीक्ष्य यम्।अयोध्यायां जनास्सर्वे शोकवेगसमाहताः।2.44.18।।कुशचीरधरं देवं गच्छन्तमपराजितम्।सीतेवानुगता लक्ष्मी स्तस्य किं नाम दुर्लभम्।।2.44.19।।
duḥkhajaṃ visṛjanty asraṃ niṣkrāmantam udīkṣya yam | ayodhyāyāṃ janāḥ sarve śokavega-samāhatāḥ | 2.44.18 || kuśa-cīra-dharaṃ devaṃ gacchantam aparājitam | sīteva anugatā lakṣmī tasya kiṃ nāma durlabham || 2.44.19 ||
Als sie ihn fortgehen sahen, vergossen alle Menschen von Ayodhyā, vom Ansturm der Trauer überwältigt, Tränen, aus Schmerz geboren. Und doch schritt er weiter, göttlich und unbesiegt, gekleidet in Kuśa-Gras und Baumrinde; und das Glück folgte ihm, als wäre es Sītā. Was könnte ihm wahrlich unerreichbar sein?
When the people of Ayodhya saw the godlike Rama departing, clad in robes of kusha and bark, they were moved to tears of grief. What is impossible for him who is unconquerable and whom Sita, like the goddess of fortune, follows.
Dharma is portrayed as a power that carries its own auspicious support: even exile cannot strip a righteous person of moral ‘fortune’ and inner victory.
A repeated/variant presentation of the scene of Rama’s departure and the citizens’ grief, used to reinforce reassurance to Kausalya.
Unconquerable resolve grounded in righteousness—Rama’s spiritual and ethical strength is treated as undefeatable.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.