Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

कौशल्याविलापः

Kausalya’s Lament and the Vision of Rama’s Return

साहं गौरिव सिंहेन विवत्सा वत्सला कृता।कैकेय्या पुरुषव्याघ्र बालवत्सेव गौर्बलात्।।।।

sāhaṃ gaur iva siṃhena vivatsā vatsalā kṛtā |

kaikeyyā puruṣavyāghra bālavatsā iva gaur balāt ||

O Tiger unter den Menschen, ich – wie eine Kuh, die ihr Kalb liebt – wurde von Kaikeyi meines Kindes beraubt, gewaltsam entrissen, als hätte ein Löwe das junge Kalb seiner Mutter weggenommen.

साI (that woman)
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
गौःa cow
गौः:
Upameya (उपमेय/Thing compared)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्धः/comparison)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय
सिंहेनby a lion
सिंहेन:
Karana (करण/Agent in passive)
TypeNoun
Rootsiṃha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
विवत्साseparated from her calf
विवत्सा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvivatsa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (of गौः/सा)
वत्सलाaffectionate to the calf
वत्सला:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvatsala (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
कृताwas made
कृता:
Kriya (क्रिया; passive predicate)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (made)
कैकेय्याby Kaikeyi
कैकेय्या:
Kartr (कर्ता/Agent in passive)
TypeNoun
Rootkaikeyī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
पुरुष-व्याघ्रO tiger among men
पुरुष-व्याघ्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक) + vyāghra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पुरुषाणां व्याघ्रः)
बाल-वत्सा(like) a cow with a young calf
बाल-वत्सा:
Upamana (उपमान/Standard)
TypeAdjective
Rootbāla (प्रातिपदिक) + vatsa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (बालः वत्सः यस्याः)
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्धः/comparison)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय
बलात्forcibly
बलात्:
Sambandha (सम्बन्धः/manner)
TypeIndeclinable
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-एकवचनरूपेण अव्ययीभाववत् क्रियाविशेषणम् (ablative used adverbially: forcibly)

Having banished Rama, she is now happy with her desires fulfilled. And like a vicious serpent living in the house she will again frighten me.

K
Kaikeyi
R
Rama (implied as ‘calf’)
D
Dasharatha (addressed: puruṣavyāghra)
L
Lion (simile)

FAQs

Dharma includes protecting natural bonds of care (mother and child) and preventing coercive harm. The verse condemns forceful separation as a violation of humane order.

Kausalya describes the pain of losing Rama, blaming Kaikeyi for violently severing the mother–son bond.

Kausalya’s unwavering maternal devotion (vātsalya), presented as natural and sacred.