Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

अयोध्याकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः

Daśaratha’s orders for Rama’s escort; Kaikeyi’s fear; the Asamañjasa precedent

सा विषण्णा च सन्त्रस्ता मुखेन परिशुष्यता।राजानमेवाभिमुखी कैकेयी वाक्यमब्रवीत्।।।।

sā viṣaṇṇā ca santrastā mukhena pariśuṣyatā | rājānam evābhimukhī kaikeyī vākyam abravīt || 2.36.11 ||

Niedergeschlagen und erschrocken, das Gesicht ausgedörrt, wandte sich Kaikeyī dem König zu und sprach.

she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा) Singular; pronoun referring to Kaikeyi
viṣaṇṇādejected
viṣaṇṇā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootviṣaṇṇa (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा) Singular; adjective of sā
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/समुच्चयबोधक अव्यय
santrastāfrightened
santrastā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsantrasta (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा) Singular; adjective of sā
mukhenawith (her) face/countenance
mukhena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmukha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (तृतीया) Singular
pariśuṣyatādrying up
pariśuṣyatā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpari-śuṣ (धातु)
FormVartamāna-kṛdanta (present active participle/शतृ) in Instrumental (तृतीया) Singular feminine; agreeing with sā; 'while drying up'
rājānamthe king
rājānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया) Singular
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चय/अवधारण)
abhimukhīfacing (towards)
abhimukhī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootabhimukha (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा) Singular; predicate adjective of sā
kaikeyīKaikeyi
kaikeyī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkaikeyī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा) Singular; apposition to sā
vākyamwords/speech
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया) Singular
abravītspoke/said
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
FormLuṅ (लुङ्) aorist; Parasmaipada; Prathama-puruṣa (3rd person) Singular

The dejected and frightened Kaikeyi with a dry countenance, looked at the king and said:

K
Kaikeyī
D
Daśaratha

FAQs

Speech (vāk) is shown as consequential: the scene frames a pivotal utterance whose moral weight will affect family and kingdom.

Kaikeyī, shaken, prepares to address Daśaratha directly in the escalating dispute over the boons and succession.

The verse emphasizes emotional vulnerability rather than virtue; it sets up how fear and dejection can precede decisive (and ethically charged) speech.