देव्यस्तत स्संरुरुदुस्समेतास्तां वर्जयित्वा नरदेवपत्नीम्।रुदन् सुमन्त्रोऽऽपि जगाम मूर्छांहाहाकृतं तत्र बभूव सर्वम्।।।।
devyas tataḥ saṃruruduḥ sametās tāṃ varjayitvā naradevapatnīm | rudan sumantro 'pi jagāma mūrcchāṃ hāhākṛtaṃ tatra babhūva sarvam ||2.34.61||
Da erhoben die Königinnen, die sich versammelt hatten — die Gemahlin des Königs (Kaikeyī) ausgenommen — lautes Wehklagen. Auch Sumantra sank, weinend, in Ohnmacht; überall erscholl das Rufen: „Ach! Ach!“
That truthful and virtuous king (Dasaratha) who was deep like the ocean and free from mud (pure) like the sky replied:
The verse shows how adharma in leadership decisions produces collective suffering; grief becomes a social indicator that moral order has been violated.
After the catastrophic turn of events regarding Rāma’s exile, the palace women (except Kaikeyī) and Sumantra break into lamentation; Sumantra even faints.
The queens’ loyalty to Rāma and the household’s moral sensitivity—an immediate, heartfelt rejection of the injustice.