Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

सीताया वनानुगमननिश्चयः

Sita’s Resolve to Accompany Rama to the Forest

सा विद्धा बहुभिर्वाक्यैर्दिग्धैरिव गजाङ्गना।चिरसन्नियतं बाष्पं मुमोचाग्निमिवारणिः।।2.30.23।।

sā viddhā bahubhir vākyair digdhair iva gajāṅganā | cira-sanniyataṃ bāṣpaṃ mumoca agnim ivāraṇiḥ || 2.30.23 ||

Durchbohrt von vielen solchen Worten, wie eine Elefantenkuh, die von vergifteten Pfeilen getroffen wurde, ließ sie die Tränen frei, die sie lange zurückgehalten hatte – wie ein Feuerreibholz, das endlich Feuer hervorbringt.

she
:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
viddhāpierced/wounded
viddhā:
Karta (कर्ता; qualifier of सा)
TypeAdjective
Rootvyadh (धातु) > viddha (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bahubhiḥby many
bahubhiḥ:
Karana (करण/instrument)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; विशेषण
vākyaiḥwith words
vākyaiḥ:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
digdhaiḥsmeared/poisoned
digdhaiḥ:
Karana (करण/instrument qualifier)
TypeAdjective
Rootdigdha (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP of √dih 'to smear'), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; विशेषण (qualifying vākyaiḥ)
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/simile)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (simile marker)
gaja-aṅganāa female elephant
gaja-aṅganā:
Karta (कर्ता; apposition/simile base)
TypeNoun
Rootgaja (प्रातिपदिक) + aṅganā (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषसमास (गजस्य अङ्गना); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
cira-sanniyatamlong-suppressed
cira-sanniyatam:
Karma (कर्म/object qualifier)
TypeAdjective
Rootcira (प्रातिपदिक) + sanniyata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (दीर्घकालं सन्नियतं); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying bāṣpam)
bāṣpamtears
bāṣpam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootbāṣpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
mumocareleased/let flow
mumoca:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootmuc (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
agnimfire
agnim:
Upamana (उपमान/standard of comparison)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/simile)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय
araṇiḥarani (fire-stick)
araṇiḥ:
Upameya (उपमेय/thing compared)
TypeNoun
Rootaraṇi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Pierced by so many words (of objection from Rama), Sita felt like a cow-elephant penetrated by poison-smeared arrrows. And shed her long-suppressed tears like arani (a fire-kindling stick) kindling fire.

S
Sītā
R
Rāma

FAQs

Dharma is shown as sensitivity in speech and action: harsh words can wound deeply; the epic warns that righteousness must include compassionate communication.

After being met with repeated objections, Sītā’s composure breaks and her suppressed tears finally flow.

Endurance up to a limit—she restrains herself long, then naturally releases grief when overwhelmed.