सीताया वनानुगमननिश्चयः
Sita’s Resolve to Accompany Rama to the Forest
सा विद्धा बहुभिर्वाक्यैर्दिग्धैरिव गजाङ्गना।चिरसन्नियतं बाष्पं मुमोचाग्निमिवारणिः।।2.30.23।।
sā viddhā bahubhir vākyair digdhair iva gajāṅganā | cira-sanniyataṃ bāṣpaṃ mumoca agnim ivāraṇiḥ || 2.30.23 ||
Durchbohrt von vielen solchen Worten, wie eine Elefantenkuh, die von vergifteten Pfeilen getroffen wurde, ließ sie die Tränen frei, die sie lange zurückgehalten hatte – wie ein Feuerreibholz, das endlich Feuer hervorbringt.
Pierced by so many words (of objection from Rama), Sita felt like a cow-elephant penetrated by poison-smeared arrrows. And shed her long-suppressed tears like arani (a fire-kindling stick) kindling fire.
Dharma is shown as sensitivity in speech and action: harsh words can wound deeply; the epic warns that righteousness must include compassionate communication.
After being met with repeated objections, Sītā’s composure breaks and her suppressed tears finally flow.
Endurance up to a limit—she restrains herself long, then naturally releases grief when overwhelmed.