Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.29.15Ayodhya Kanda, Sarga 29, Shloka 15

सीताया वनगमननिश्चयः

Sita’s Resolve to Accompany Rama to the Forest

कृतक्षणाऽहं भद्रं ते गमनं प्रति राघव।वनवासस्य शूरस्य चर्या हि मम रोचते।।।।

kṛtakṣaṇā 'haṃ bhadraṃ te gamanaṃ prati rāghava | vanavāsasya śūrasya caryā hi mama rocate || 2.29.15 ||

O Rāghava, ich habe die Tage bis zu diesem Aufbruch gezählt — möge dir Heil zuteilwerden. Denn der Wandel des Waldlebens meines tapferen Gemahls gefällt mir wahrhaft, ihn mit dir zu teilen.

कृतक्षणाready, prepared
कृतक्षणा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ धातु, क्त) + क्षण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः कृत+क्षणा (तत्पुरुषः: कृतः क्षणः/क्षणगणना यस्याः; ‘prepared/ready, having made arrangements’)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
भद्रम्welfare, good fortune
भद्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; आशीर्वादार्थे (benedictive object: welfare)
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी-एकवचन (Dative/Genitive sg enclitic)
गमनम्departure, going
गमनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रतिtowards/about
प्रति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय (towards/about)
राघवO Raghava
राघव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
वनवासस्यof forest-life
वनवासस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवनवास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; समासः वन+वास (तत्पुरुषः)
शूरस्यof the valiant (one)
शूरस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootशूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषणम् (qualifying implied ‘त्वम्’)
चर्याconduct, way of life
चर्या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचर्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात
ममto me / my
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
रोचतेis pleasing
रोचते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद

Since then I have been counting time for this forest life. It pleases me to follow my valiant hero as he lives in the forest. Rama, prosperity to you!

S
Sītā
R
Rāma (Rāghava)
R
Raghu dynasty (implied by epithet)
V
vanavāsa (forest exile)

FAQs

Shared dharma in marriage: Sītā sees righteousness not as comfort-seeking but as willingly participating in the spouse’s rightful path—even when it is austere.

Sītā expresses not only readiness but positive acceptance of forest life with Rāma, blessing him as she insists on going.

Joyful fortitude—Sītā’s courage is portrayed as willing and even glad, not merely resigned.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App