सीतानिवर्तनप्रयत्नः
Rama’s Attempt to Dissuade Sita from Forest Exile
वनन्तु नेतुं न कृता मतिस्तदाबभूव रामेण यदा महात्मना।न तस्य सीता वचनं चकार तत्ततोऽब्रवीद्राममिदं सुदुःखिता।।2.28.26।।
vanaṃ tu netuṃ na kṛtā matis tadā babhūva rāmeṇa yadā mahātmanā |
na tasya sītā vacanaṃ cakāra tat tato ’bravīd rāmam idaṃ suduḥkhitā || 2.28.26 ||
Als der großherzige Rāma keinen Entschluss fasste, sie in den Wald mitzunehmen, fügte Sītā sich seinen Worten nicht; da sprach sie, von tiefem Kummer erfüllt, zu Rāma wie folgt.
Big, wild animals, moving about freely and sporting in the deserted forest, attack on seeing a human. Thus forest is full of danger.
It frames a dharmic tension: protective duty versus wifely devotion—setting the stage for reasoned dialogue about what righteousness demands in exile.
A narrative pivot: Rāma refuses to take Sītā to the forest; Sītā, distressed, prepares to answer and argue her case.
Sītā’s steadfast commitment and emotional sincerity, coupled with her readiness to respond through principled speech.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.