हस्ती चाग्रत श्श्रीमां स्तव लक्षणपूजितः।प्रयाणे लक्ष्यते वीर कृष्णमेघगिरि प्रभः।।।।
hastī cāgrataḥ śrīmāṃs tava lakṣaṇapūjitaḥ | prayāṇe lakṣyate vīra kṛṣṇameghagiri-prabhaḥ ||
Warum, o Tapferer, ist beim Aufbruch an der Spitze deines Zuges der glückverheißende Elefant nicht zu sehen—geehrt um seiner edlen Zeichen willen, strahlend wie eine dunkle Wolke oder ein Berg?
How is it that the elephant, whose lustre resembles that of a mountain or a dark cloud and endowed with auspicious features is not seen leading your procession, O valiant one!
Dharma is tied to legitimacy and auspicious order: royal insignia and omens are expected to accompany a rightful public transition of power.
Sītā continues noting absent royal emblems that would normally lead Rāma if he were proceeding to coronation.
Sītā’s devoted concern and cultural literacy regarding auspicious signs and royal protocol.