Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 26, Shloka 12

अयोध्याकाण्डे षड्विंशः सर्गः

Rama’s Departure and Sita’s Questions; Disclosure of Exile and Counsel on Courtly Conduct

वाग्मिनो वन्दिनश्चापि प्रहृष्टास्त्वां नरर्षभ।स्तुवन्तो नात्र दृश्यन्ते मङ्गलैः स्सूतमागधाः।।।।

vāgmino vandinaś cāpi prahṛṣṭās tvāṃ nararṣabha | stuvanto nātra dṛśyante maṅgalaiḥ sūta-māgadhāḥ ||

O Bester der Menschen, auch die beredten Lobredner—sonst voller Freude—sind hier nicht zu sehen, wie sie dich mit glückverheißenden Worten preisen; weder die Sūta-Barden noch die Māgadha-Sänger erscheinen.

vāgminaḥeloquent men
vāgminaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāgmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
vandinaḥpanegyrists
vandinaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvandin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (and)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
prahṛṣṭāḥdelighted
prahṛṣṭāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra-√hṛṣ (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; vāgminaḥ/vandinaḥ-विशेषण
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
nara-ṛṣabhaO best of men
nara-ṛṣabha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + ṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुष: नराणाम् ऋषभः (best of men)
stuvantaḥpraising
stuvantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√stu (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि (those who praise)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (not)
atrahere
atra:
Deśa (देश)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (here)
dṛśyanteare seen
dṛśyante:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; कर्मणि प्रयोग (passive: are seen)
maṅgalaiḥwith auspicious words
maṅgalaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmaṅgala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; साधन/प्रकार (with auspicious words)
sūta-māgadhāḥcharioteers and bards
sūta-māgadhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsūta (प्रातिपदिक) + māgadha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; द्वन्द्व: सूताः च मागधाः (charioteers and bards)

(How is it that) O best among men! eloquent panegyrists, charioteers, bards are not seen singing your praise with auspicious words?

R
Rāma
S
sūta (charioteer-bards)
M
māgadha (court bards)

FAQs

When dharma is strained, society’s auspicious order (maṅgala-ācāra) falters: the absence of customary praise signals communal distress at a righteous man’s undeserved suffering.

As Rāma moves through Ayodhyā, the people notice that celebratory bards and formal praises are missing, reflecting the city’s grief rather than festivity.

Rāma’s public esteem: the lament presumes he normally receives honour, underscoring his merit and the abnormality of the present injustice.