कौशल्यारामसंवादः
Kausalya–Rama Dialogue on Exile-Dharma
शुश्रूषामेव कुर्वीत भर्तुः प्रियहिते रता।एष धर्मः पुरा दृष्टो लोके वेदे श्रुतः स्मृतः।।2.24.27।।
śuśrūṣām eva kurvīta bhartuḥ priyahite ratā |
eṣa dharmaḥ purā dṛṣṭo loke vede śrutaḥ smṛtaḥ || 2.24.27 ||
Sie soll allein dem Gatten dienen, dem Wohl und dem Gefallen ihres Gemahls hingegeben. Das ist Dharma: seit alters her in der Welt gesehen, in den Veden vernommen und durch die Smṛtis bekräftigt.
For my sake, O devi! worship the fire-god with offerings of oblations and flowers, and brahmins who are true to religious vows.
Dharma is framed as socially and scripturally validated duty: steadfast, benevolent service within one’s role, aligned with what supports the household’s moral order.
As Rāma prepares to depart for exile, he instructs his mother on proper conduct and religious-ethical stability during his absence.
Rāma’s maryādā (normative righteousness): he anchors advice in tradition (loka), revelation (Veda), and remembered law (Smṛti).