लक्ष्मणक्रोधः—दैवपुरुषकारविवादः
Lakshmana’s Wrath and the Debate on Destiny vs Human Effort
अद्य चन्दनसारस्य केयूरामोक्षणस्य च।वसूनां च विमोक्षस्य सुहृदां पालनस्य च।।2.23.38।।अनुरूपाविमौ बाहू राम कर्म करिष्यतः।अभिषेचनविघ्नस्य कर्तृ़णां ते निवारणे।।2.23.39।।
adya candanasārasya keyūrāmokṣaṇasya ca |
vasūnāṃ ca vimokṣasya suhṛdāṃ pālanasya ca || 2.23.38 ||
anurūpāv imau bāhū rāma karma kariṣyataḥ |
abhiṣecanavighnasya kartṝṇāṃ te nivāraṇe || 2.23.39 ||
Heute werden diese Arme—bestimmt für Sandelpaste, für Armreife, für das Spenden von Reichtum und für das Hüten der Freunde—ihre passende Pflicht erfüllen, o Rama: Sie werden jene abwehren, die Hindernisse für deine Weihe zur Königswürde schaffen.
O Rama, the greatest among the brave kshatriyas you say this because of your fear that (by disobeying father's command) harm will be done to righteousness. This great haste is unwarranted for there is the least apprehension about people's verdict (in favour of exile). How do you, of all persons, speak about destiny as allpowerful in these circumstances when it is powerless?
The verse reiterates a dharmic ideal of strength: power should serve protection and rightful order, not private rage—though Lakshmana’s proposed means remain ethically contested.
A repeated/continued verse presentation in this Southern Recension dataset, reinforcing Lakshmana’s vow to stop the coronation’s obstruction.
Steadfast commitment to Rama’s welfare and status.