Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

लक्ष्मणक्रोधः—दैवपुरुषकारविवादः

Lakshmana’s Wrath and the Debate on Destiny vs Human Effort

खड्गधाराहता मेऽद्य दीप्यमाना इवाद्रयः।पतिष्यन्ति द्विपा भूमौ मेघा इव सविद्युतः।।।।

khaḍgadhārāhatā me ’dya dīpyamānā ivādrayaḥ | patiṣyanti dvipā bhūmau meghā iva savidyutaḥ || 2.23.34 ||

Heute von der Schneide meines Schwertes getroffen, werden Elefanten wie lodernde Berge zu Boden stürzen, wie blitzerleuchtete Wolken, die herabkrachen.

khaḍga-dhārā-hatāḥstruck by sword-blows
khaḍga-dhārā-hatāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkhaḍga (प्रातिपदिक) + dhārā (प्रातिपदिक) + hata (कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (dvipāḥ)
memy
me:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी, एकवचन
adyatoday
adya:
Adhikarana (अधिकरणम्)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
dīpyamānāḥblazing
dīpyamānāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdīp (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (dvipāḥ)
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (particle of comparison)
adrayaḥmountains
adrayaḥ:
Upamana (उपमानम्)
TypeNoun
Rootadri (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; उपमान (standard of comparison)
patiṣyantiwill fall
patiṣyanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन
dvipāḥelephants
dvipāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdvipa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
bhūmauon the ground
bhūmau:
Adhikarana (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
meghāḥclouds
meghāḥ:
Upamana (उपमानम्)
TypeNoun
Rootmegha (प्रातिपदik)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; उपमान
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय
sa-vidyutaḥwith lightning
sa-vidyutaḥ:
Upamana (उपमानम्)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्गसदृश) + vidyut (प्रातिपदिक)
Formसह-तत्पुरुष (sa- = ‘with’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (meghāḥ)

The elephants, struck by the blows of my sword, will fall on earth like mountains engulfed in flames and like clouds with lightning.

L
Lakṣmaṇa
R
Rāma
K
khaḍga (sword)
V
vidyut (lightning)

FAQs

The verse underscores protective duty: force is invoked as a deterrent so that righteous order and legitimate succession are not overturned by intimidation.

Lakṣmaṇa continues his martial assurances, using vivid similes to convey the certainty of defeat for any opposing forces.

Confidence in righteous strength—fearlessness grounded in commitment to defend Rāma.