Shloka 20

अत्यङ्कुशमिवोद्दामं गजं मदबलोद्धतम्।प्रधावितमहं दैवं पौरुषेण निवर्तये।।।।

atyaṅkuśam ivoddāmaṃ gajaṃ mad-baloddhatam |

pradhāvitaṃ ahaṃ daivaṃ pauruṣeṇa nivartaye ||

Ich werde das Schicksal durch meine Tapferkeit zurückdrängen—wie man einen wilden Elefanten zügelt, der selbst dem Haken nicht gehorcht und trunken von eigener Kraft voranstürmt.

अति-अङ्कुशम्unmanageable by a goad
अति-अङ्कुशम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय) + अङ्कुश (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव (अति + अङ्कुश: excessively beyond control of goad); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of गजम्)
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (simile particle)
उद्दामम्unrestrained
उद्दामम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootउद्दाम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of गजम्)
गजम्elephant
गजम्:
Upamāna (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपमान (object of comparison)
मत्-बल-उद्धतम्maddened and strong (in rut)
मत्-बल-उद्धतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootमत् (अस्मद्-षष्ठी) + बल (प्रातिपदिक) + उद्धत (उद्-हन्/उद्-धृ?; here उद्धत as "arrogant/raised" prātipadika)
Formतत्पुरुष (मदेन बलात् उद्धतम्: raised by rut and strength); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of गजम्)
प्रधावितम्running away, rushing forth
प्रधावितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र-धाव् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of दैवम्)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
दैवम्fate
दैवम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पौरुषेणby manly effort
पौरुषेण:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootपौरुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; करण
निवर्तयेI will turn back
निवर्तये:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootनि-वृत् (धातु) (causative sense)
Formलट्-लकार, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative: "I cause to turn back")

I will make destiny, the elephant, running wild on the strength of the rut, unmanageable (even) by the goad, turn back with my valour.

L
Lakṣmaṇa
R
Rāma
D
daiva (destiny)

FAQs

The verse explores agency: dharma encourages courageous effort, yet in the epic’s moral universe such effort must remain governed by righteousness and restraint.

Lakṣmaṇa, outraged by the reversal of Rāma’s coronation, speaks of overpowering the adverse turn of fate.

Fearlessness and resolve—paired with the risk of overconfidence if not tempered by dharma.