Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 21, Shloka 25

अयोध्याकाण्डे एकविंशः सर्गः

Lakṣmaṇa’s militant counsel and Rāma’s dharma-based persuasion of Kausalyā

त्वद्वियोगान्न मे कार्यं जीवितेन सुखेन वा।त्वया सह मम श्रेयस्तृणानामपि भक्षणम्।।2.21.25।।

tvad-viyogān na me kāryaṃ jīvitena sukhena vā | tvayā saha mama śreyas tṛṇānām api bhakṣaṇam || 2.21.25 ||

In der Trennung von dir hat für mich weder Leben noch Glück einen Sinn. Mir ist es besser, bei dir zu sein, selbst wenn ich nur Gras zu essen hätte.

त्वद्वियोगात्from separation from you
त्वद्वियोगात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम) + viyoga (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष): ‘त्वद्-वियोग’ = ‘separation from you’; पुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
मेfor me / of me
मे:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
कार्यम्any purpose
कार्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘purpose/need’
जीवितेनwith life
जीवितेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootjīvita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
सुखेनwith happiness
सुखेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction): ‘or’
त्वयाwith you
त्वया:
Saha (सह/साकं)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया, एकवचन
सहtogether with
सह:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formअव्यय (postposition): ‘with’
ममfor me / my
मम:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
श्रेयःis preferable
श्रेयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśreyas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘the better/preferable’
तृणानाम्of grass
तृणानाम्:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Roottṛṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (particle): ‘even/also’
भक्षणम्eating
भक्षणम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhakṣaṇa (प्रातिपदिक; from √bhakṣ भक्ष्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियानाम (verbal noun) ‘eating’

Separated from you, I have no use of this life or happiness. I prefer to live with you even if it means eating grass.

K
Kausalyā
R
Rāma
V
Vana (implied by hardship/grass-eating)

FAQs

The verse stresses relational dharma: the mother-son bond is portrayed as so essential that hardship with the righteous is preferable to comfort without them.

Kausalyā expresses that Rāma’s exile would make her life meaningless, and she would rather share his austerities than remain behind.

Unconditional attachment grounded in care (vātsalya) and willingness to endure austerity for loved ones.