Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

अयोध्याकाण्डे विंशः सर्गः

Rama Enters Kauśalyā’s Antaḥpura; Ritual Preparations and the Shock of Exile

स्थिरं तु हृदयं मन्ये ममेदं यन्न दीर्यते।प्रावृषीव महानद्या स्पृष्टं कूलं नवाम्भसा।।।।

sthiraṃ tu hṛdayaṃ manye mamedaṃ yan na dīryate | prāvṛṣi iva mahānadyā spṛṣṭaṃ kūlaṃ navāmbhasā ||

Ich meine, mein Herz muss wahrlich hart sein, da es nicht zerbricht—wie das Ufer eines großen Flusses in der Regenzeit, vom frischen Hochwasser getroffen und doch nicht zerfallend.

स्थिरम्firm, unbroken
स्थिरम्:
विशेषणम् (of कर्म/विषय)
TypeAdjective
Rootस्थिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (neuter nominative/accusative singular); विशेषणम् (qualifying)
तुbut, indeed
तु:
सम्बन्ध/वाक्यालङ्कार (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपातः/समुच्चयार्थ-व्यतिरेकसूचकः (particle: but/indeed)
हृदयम्heart
हृदयम्:
कर्म (object of मन्ये)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (neuter nominative/accusative singular)
मन्येI think, I consider
मन्ये:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootमन् (धातु) (मन्यते इति)
Formलट्-लकारः, उत्तमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम् (present indicative, 1st person singular, middle)
ममmy, of me
मम:
सम्बन्ध (possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी एकवचनम् (genitive singular); सर्वनाम
इदम्this
इदम्:
विशेषणम् (of हृदयम्)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (neuter nominative/accusative singular); सर्वनाम
यत्that which; because (of which)
यत्:
हेतु/सम्बन्ध (relative: 'because/that which')
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (neuter nominative/accusative singular); सम्बन्धसूचक-यत् (relative pronoun)
not
:
निषेध (negation of verb)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्ययम्; निषेध-निपातः (negation particle)
दीर्यतेis torn, breaks
दीर्यते:
क्रिया (in relative clause)
TypeVerb
Rootदॄ (धातु) (दीर्यते इति)
Formलट्-लकारः, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम्; कर्मणि-प्रयोगः (present indicative, 3rd person singular, middle; passive sense: 'is torn/broken')
प्रावृषिthe rainy season
प्रावृषि:
उपमान (standard of comparison, with इव)
TypeNoun
Rootप्रावृष् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (feminine nominative singular); ऋतु-नाम (season-name)
इवlike, as if
इव:
उपमा-सम्बन्ध (comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्ययम्; उपमावाचक-निपातः (particle of comparison)
महानद्याby a great river
महानद्या:
करण (instrument/agent in passive: 'by a great river')
TypeNoun
Rootमहानदी (प्रातिपदिक: महा + नदी)
Formस्त्रीलिङ्गे तृतीया एकवचनम् (feminine instrumental singular); कर्मधारय-समासः (महती च सा नदी च) (a great river)
स्पृष्टम्touched, contacted
स्पृष्टम्:
विशेषणम् (of कर्म/विषय: कूलम्)
TypeAdjective
Rootस्पृश् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्तं भूतकर्मणि कृदन्तम् (past passive participle); नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (neuter nominative/accusative singular); विशेषणम् (of कूलम्)
कूलम्bank (riverbank)
कूलम्:
उपमेय (thing compared: 'bank')
TypeNoun
Rootकूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (neuter nominative/accusative singular)
नवाम्भसाwith fresh water
नवाम्भसा:
करण (instrument: 'with/by fresh water')
TypeNoun
Rootनव + अम्भस् (प्रातिपदिक-द्वय)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया एकवचनम् (neuter instrumental singular); कर्मधारय-समासः (नवम् अम्भः यस्य तत्) (fresh water)

I think my heart must be very firm (hard) like the bark of a great river which, touched by (a flood of) fresh water in the rainy season does not disintegrate.

R
Rāma

FAQs

Dharma includes steadfastness under pressure; the verse portrays endurance as a moral capacity, even when one feels it as numbness.

In overwhelming grief, Kausalyā marvels that her heart has not shattered, using a vivid riverbank metaphor.

Fortitude—she continues to stand despite repeated emotional ‘floods’ of suffering.