यौवराज्य-प्रस्तावः
Proposal for Rāma’s Installation as Heir-Apparent
तं देव देवोपममात्मजं तेसर्वस्य लोकस्य हिते निविष्टम्।हिताय नः क्षिप्रमुदारजुष्टंमुदाऽभषेक्तुं वरद त्वमर्हसि।।2.2.54।।
taṃ deva devopamam ātmajaṃ te sarvasya lokasya hite niviṣṭam | hitāya naḥ kṣipram udārajuṣṭaṃ mudā ’bhiṣektuṃ varada tvam arhasi || 2.2.54 ||
O Spender der Gaben, dir ziemt es—voll Freude und ohne Verzug—deinen Sohn als Thronerben zu weihen: gottgleich unter den Menschen, dem Wohl der ganzen Welt zugetan und von edlen Tugenden getragen, zu unserem Heil.
Following the path of my forefathers I protected the people to the best of my ability by being ever vigilant.
Dharma as timely, rightful succession: installing a universally beneficial, noble heir preserves social order and protects truth-centered governance.
The people formally urge Daśaratha to perform Rama’s abhiṣeka as yuvarāja, emphasizing Rama’s commitment to universal welfare.
Udāratā (nobility/generosity) and loka-hita-niṣṭhā (steadfast dedication to the world’s welfare), presented as the hallmark of Rama’s fitness to rule.