एकोनविंशः सर्गः (Sarga 19): Rāma’s Unshaken Acceptance of Exile and Kaikeyī’s Urgency
न चास्य महतीं लक्ष्मीं राज्यनाशोऽपकर्षति।लोककान्तस्य कान्तत्वाच्छीतरश्मेरिव क्षपा।।2.19.32।।
na cāsya mahatīṃ lakṣmīṃ rājyanāśo 'pakarṣati |
lokakāntasya kāntatvāc chītaraśmer iva kṣapā || 2.19.32 ||
Auch der Verlust des Königreichs minderte seinen großen Glanz nicht; denn, vom Volk geliebt, blieb seine Ausstrahlung bestehen—wie die Nacht den Schein des kühlstrahligen Mondes nicht zu schmälern vermag.
Rama was the beloved of the people. Loss of kingdom did not diminish his splendour just like night cannot diminish the splendour of the cool-rayed Moon.
True worth is intrinsic and grounded in dharma: external loss (like kingship) cannot reduce the radiance of a virtuous person whose character is stable and beneficent.
After the reversal of Rama’s coronation, the narration emphasizes that his natural splendour and public belovedness remain unchanged.
Moral luminosity and steadfastness (tejas rooted in dharma), independent of political power.