इन्द्रियैरप्रहृष्टैस्तं शोकसन्तापकर्शितम्।निश्श्वसन्तं महाराजं व्यथिताकुलचेतसम्।।।।ऊर्मिमालिनमक्षोभ्यं क्षुभ्यन्तमिव सागरम्।उपप्लुतमिवादित्यमुक्तानृतमृषिं यथा।।।।
indriyair aprahṛṣṭais taṁ śokasantāpakarśitam | niśśvasantaṁ mahārājaṁ vyathitākulacetasam || ūrmimālinam akṣobhyaṁ kṣubhyantam iva sāgaram | upaplutaṁ ivādityam uktānṛtam ṛṣiṁ yathā ||
Mit freudlosen Sinnen atmete der große König—vom Kummer verzehrt und von brennender Not gezehrt—schwer; sein Geist war erschüttert und verwirrt. Obgleich er von Natur unerschütterlich war, schien er zu wogen wie das meer, von Wellen gekrönt; wie die Sonne im Finsternis des Eklipses; wie ein ṛṣi, der durch unwahre Rede erniedrigt wird.
This is why the king with his face tortured by tears and (his heart) overwhelmed with compassion for you, is unable to look at you.
The verse highlights the ethical cost of departing from satya: inner turmoil manifests outwardly, and even a powerful ruler is undone when truth and duty are compromised.
Daśaratha is shown physically and mentally shattered as he faces the consequences of the boons promised to Kaikeyī and the impending separation from Rāma.
By contrast, the verse underscores the ideal of steadfastness in truth—implied through the king’s suffering when that steadiness is lost.