Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अष्टादशः सर्गः

Kaikeyī Discloses the Boons: Exile to Daṇḍaka and Bharata’s Consecration

अहो धिङ्नार्हसे देवि वक्तुं मामीदृशं वचः।अहं हि वचनाद्राज्ञः पतेयमपि पावके।।2.18.28।।भक्षयेयं विषं तीक्ष्णं मज्जेयमपि चार्णवे।नियुक्तो गुरुणा पित्रा नृपेण च हितेन च।।2.18.29।।

aho dhiṅ nārhase devi vaktuṃ mām īdṛśaṃ vacaḥ | ahaṃ hi vacanād rājñaḥ pateyam api pāvake ||

bhakṣayeyam viṣaṃ tīkṣṇaṃ majjeyam api cārṇave | niyukto guruṇā pitrā nṛpeṇa ca hitena ca ||

Ach, Schande! O Königin, es ziemt dir nicht, mir solche Worte zu sagen. Denn auf des Königs Befehl würde ich selbst ins Feuer springen; ich würde tödliches Gift trinken oder im Ozean versinken—wenn er es gebietet, mein Vater, mein verehrter Lehrer und König, der mein Wohl sucht.

अहोalas!
अहो:
Sambandha (सम्बन्धः/भावसूचक)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
Formउद्गार-अव्यय (interjection)
धिक्shame!
धिक्:
Sambandha (सम्बन्धः/भावसूचक)
TypeIndeclinable
Rootdhik (अव्यय)
Formनिन्दार्थक-अव्यय (particle of censure)
not
:
Sambandha (सम्बन्धः/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
अर्हसेyou ought / it behoves you
अर्हसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; अर्थः—योग्यः/उचितः (you are fit/it behoves you)
देविO देवी
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अर्थः—वदितुम् (to speak)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/सर्वनाम, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
ईदृशम्such
ईदृशम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम्—वचः
वचःwords / speech
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
हिindeed / because
हि:
Sambandha (सम्बन्धः/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/because)
वचनात्from/at the command
वचनात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; अर्थः—वचन-कारणात् (because of the word/command)
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
पतेयम्I would jump/fall
पतेयम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; अर्थः—पतामि/पतिष्यामि (I would fall/jump)
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्धः/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अपि-भाव (even/also)
पावकेin fire
पावके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपावक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन

Alas, what a pity, O queen, it does not behove you to speak to me such words. I can jump into fire. Since he is my father, preceptor and wellwisher, I shall consumedeadly poison or even get drowned in the sea if he so commands.

R
Rāma
K
Kaikeyī
D
Daśaratha (king/father)
P
pāvaka (fire)
V
viṣa (poison)
A
arṇava (ocean)

FAQs

Rāma asserts the primacy of obedience to rightful authority—especially father and king—grounded in satya and duty: a command from such a guardian is to be followed even at extreme personal cost.

After Kaikeyī pressures him to comply with Daśaratha’s unspoken intent, Rāma rebukes her tone and declares his unwavering readiness to obey the king’s command.

Dharma-niṣṭhā (steadfastness in duty) and satya-niṣṭhā (faithfulness to pledged word), expressed as radical compliance with legitimate command.