Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

अष्टादशः सर्गः

Kaikeyī Discloses the Boons: Exile to Daṇḍaka and Bharata’s Consecration

न राजा कुपितो राम व्यसनं नास्य किञ्चन।किञ्चिन्मनोगतंत्वस्य त्वद्भयान्नाभिभाषते।।।।

na rājā kupito rāma vyasanaṃ nāsya kiñcana | kiñcin manogataṃ tv asya tvad-bhayān nābhibhāṣate ||

O Rāma, der König ist nicht erzürnt, und kein Unglück ist über ihn gekommen. Doch aus Furcht vor dir vermag er nicht auszusprechen, was in seinem Herzen liegt.

nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya, negation particle (निषेध-निपात)
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, nominative singular
kupitaḥangry
kupitaḥ:
Karta (कर्ता) (as predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootkupita (प्रातिपदिक)
FormMasculine, nominative singular; predicate adjective of ‘rājā’
rāmaO Rama
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, vocative (सम्बोधन) singular
vyasanammisfortune
vyasanam:
Karta (कर्ता) (of implied ‘asti’)
TypeNoun
Rootvyasana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, nominative/accusative singular; here nominative as subject of ‘na (a)sya’ understood ‘asti’
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
asyaof him / for him
asya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, masculine/neuter, genitive (षष्ठी) singular
kiñcanaeven a little
kiñcana:
Pramāṇa-visheshaṇa (प्रमाणविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkiñcana (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
FormIndeclinable used as minimizer (न्यूनार्थक-निपात) with negation
kiñcitsomething
kiñcit:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, neuter, accusative singular
manogatamin (his) mind
manogatam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmanas + gata (प्रातिपदिक)
FormCompound: manas + gata (सप्तमी/षष्ठी-तत्पुरुष sense ‘gone into mind’); neuter, accusative singular; qualifies ‘kiñcit’
tubut
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/विरोधसूचक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle
asyaof him
asya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, genitive singular
tvadbhayātfrom fear of you
tvadbhayāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Roottvat + bhaya (प्रातिपदिक)
FormCompound: tvat (2nd person pronoun stem) + bhaya (षष्ठी-तत्पुरुष ‘fear of you’); neuter, ablative (पञ्चमी) singular
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
abhibhāṣatespeaks / tells
abhibhāṣate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi + bhāṣ (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person singular, ātmanepada (आत्मनेपद)

O Rama, the king is neither angry, nor has any misforturne befallen him. But out of fear for you he is not able to speak out what he has in mind.

K
Kaikeyī
R
Rāma
D
Daśaratha (king)

FAQs

The verse implicitly contrasts dharmic clarity with emotional pressure: truth should be spoken responsibly, yet Kaikeyī frames silence as fear, preparing to compel action without transparent dialogue.

Kaikeyī explains Daśaratha’s silence to Rāma, claiming the king is unable to speak what he intends.

Rāma’s expected virtue is steadiness and obedience to dharma; Daśaratha’s vulnerability is shown as emotional incapacity to speak against his beloved son.