सुमन्त्रदर्शनम् तथा रामस्य राजदर्शनाय प्रस्थानम्
Sumantra Meets Rama; Rama Departs to See the King
मेघनादमसम्बाधं मणिहेमविभूषितम्।मुष्णन्तमिव चक्षूंषि प्रभया सूर्यवर्चसम्।।।।करेणुशिशुकल्पैश्च युक्तं परमवाजिभिः।हरियुक्तं सहस्राक्षो रथमिन्द्र इवाशुगम्।।।।प्रययौ तूर्णमास्थाय राघवो ज्वलितश्श्रिया।
meghanādam asambādhaṃ maṇihemavibhūṣitam |
muṣṇantam iva cakṣūṃṣi prabhayā sūryavarcasam ||
karēṇuśiśukalpaiś ca yuktaṃ paramavājibhiḥ |
hariyuktaṃ sahasrākṣo ratham indra ivāśugam ||
Der Wagen dröhnte wie ein Gewitterwolkenruf, weit und ohne Enge, geschmückt mit Gold und Edelsteinen; sein Glanz schien den Blick zu rauben, strahlend wie die Sonne. Angespannt waren erlesene Pferde, kraftvoll wie junge Elefanten, und er jagte dahin wie Indras Wagen, des Tausendäugigen, von seinen Rossen gezogen.
He saw aged people appointed as security staff for women's apartments. They werewelladorned, dressed in orange robes and with rapt attention stood holding staff in their hands.
Dharma here is expressed through royal maryādā: splendor and power are portrayed as instruments of righteous kingship—public order, protection, and legitimacy—rather than personal indulgence.
The narration describes the majestic chariot prepared for Rāma and his swift movement as he sets out, framed in imagery comparing him to Indra.
Rāma’s kṣātra-tejas (royal valor and presence) aligned with restraint—splendor that serves duty and public responsibility.