Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

सुमन्त्रदर्शनम् तथा रामस्य राजदर्शनाय प्रस्थानम्

Sumantra Meets Rama; Rama Departs to See the King

मेघनादमसम्बाधं मणिहेमविभूषितम्।मुष्णन्तमिव चक्षूंषि प्रभया सूर्यवर्चसम्।।।।करेणुशिशुकल्पैश्च युक्तं परमवाजिभिः।हरियुक्तं सहस्राक्षो रथमिन्द्र इवाशुगम्।।।।प्रययौ तूर्णमास्थाय राघवो ज्वलितश्श्रिया।

meghanādam asambādhaṃ maṇihemavibhūṣitam |

muṣṇantam iva cakṣūṃṣi prabhayā sūryavarcasam ||

karēṇuśiśukalpaiś ca yuktaṃ paramavājibhiḥ |

hariyuktaṃ sahasrākṣo ratham indra ivāśugam ||

Der Wagen dröhnte wie ein Gewitterwolkenruf, weit und ohne Enge, geschmückt mit Gold und Edelsteinen; sein Glanz schien den Blick zu rauben, strahlend wie die Sonne. Angespannt waren erlesene Pferde, kraftvoll wie junge Elefanten, und er jagte dahin wie Indras Wagen, des Tausendäugigen, von seinen Rossen gezogen.

megha-nādamthunder-sounding
megha-nādam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmegha (प्रातिपदिक) + nāda (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana; tatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष) = meghasya nādaḥ; used adjectivally qualifying ratham
asambādhamuncongested, spacious
asambādham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roota-sambādha (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; adjective qualifying ratham
maṇi-hema-vibhūṣitamadorned with gems and gold
maṇi-hema-vibhūṣitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmaṇi (प्रातिपदिक) + hema (प्रातिपदिक) + vibhūṣita (कृदन्त; √bhūṣ (धातु) + vi, kta)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; past passive participle (क्त) used adjectivally; tatpuruṣa (instrumental sense) = maṇihemabhiḥ vibhūṣitam; qualifying ratham
muṣṇantamdazzling, stealing
muṣṇantam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√muṣ (धातु) (to steal/dazzle)
FormPresent active participle (शतृ/शानच्-type), Napumsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; used adjectivally qualifying ratham; sense: 'as if stealing (the eyes)'
ivaas if, like
iva:
Sambandha/Upamā (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (particle of comparison)
cakṣūṃṣieyes
cakṣūṃṣi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcakṣus (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd), Bahuvacana; object of implied 'stealing/dazzling'
prabhayāby (its) radiance
prabhayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootprabhā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Ekavacana; instrumental of means
sūrya-varcasamsun-lustrous
sūrya-varcasam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsūrya (प्रातिपदिक) + varcas (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; tatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष) = sūryasya varcaḥ; qualifying ratham
kareṇu-śiśu-kalpaiḥwith (horses) like young elephants
kareṇu-śiśu-kalpaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootkareṇu (प्रातिपदिक) + śiśu (प्रातिपदिक) + kalpa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (3rd), Bahuvacana; tatpuruṣa (उपमान-सम्बन्ध) = kareṇuśiśu-sadṛśaiḥ; instrumental qualifying 'yuktam' (harnessed with...)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-avyaya (conjunction)
yuktamyoked, harnessed
yuktam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√yuj (धातु) (to yoke)
FormPast passive participle (क्त), Napumsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; qualifying ratham
parama-vājibhiḥwith excellent horses
parama-vājibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootparama (प्रातिपदिक) + vājin (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (3rd), Bahuvacana; karmadhāraya = paramāś ca te vājināḥ; instrumental of accompaniment/means with 'yuktam'
hari-yuktamharnessed with (Indra’s) bay horses
hari-yuktam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roothari (प्रातिपदिक) + yukta (कृदन्त; √yuj (धातु), kta)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; tatpuruṣa = haribhiḥ yuktam (harnessed with bays/Indra's horses); qualifying ratham
sahasra-akṣaḥthe thousand-eyed (Indra)
sahasra-akṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsahasra (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana; bahuvrīhi = yasya sahasram akṣāṇi saḥ; epithet of Indra; subject of implied comparison
rathamchariot
ratham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; object of 'āsthāya' and contextual object with 'prayayau' (having mounted the chariot, went)
indraḥIndra
indraḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; in upamā construction with 'iva'
ivalike
iva:
Sambandha/Upamā (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (particle of comparison)
āśugamswift
āśugam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootāśuga (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; adjective qualifying ratham
prayayauwent forth
prayayau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु) + pra
FormLaṅ (लङ्) perfective past in epic usage / or Liṭ-like perfect sense; 3rd person (प्रथमपुरुष), Ekavacana; parasmaipada; meaning 'went forth'
tūrṇamswiftly
tūrṇam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottūrṇam (अव्यय)
FormKriyāviśeṣaṇa-avyaya (adverb)
āsthāyahaving mounted
āsthāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√sthā (धातु) + ā
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्) = ā-√sthā + lyap; 'having mounted/ascended'; governs object 'ratham'
rāghavaḥRāghava (Rama)
rāghavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; subject of 'prayayau'
jvalitaḥblazing, radiant
jvalitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjvalita (कृदन्त; √jval (धातु), kta)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; past participle used adjectivally qualifying rāghavaḥ
śriyāwith splendour
śriyā:
Sahakārī/Hetu (सहकारी/हेतु)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā (3rd), Ekavacana; instrumental of accompaniment/attribute: 'with splendour'

He saw aged people appointed as security staff for women's apartments. They werewelladorned, dressed in orange robes and with rapt attention stood holding staff in their hands.

R
Rāma (Rāghava)
I
Indra (Sahasrākṣa)
C
chariot (ratha)
H
horses (vājin)

FAQs

Dharma here is expressed through royal maryādā: splendor and power are portrayed as instruments of righteous kingship—public order, protection, and legitimacy—rather than personal indulgence.

The narration describes the majestic chariot prepared for Rāma and his swift movement as he sets out, framed in imagery comparing him to Indra.

Rāma’s kṣātra-tejas (royal valor and presence) aligned with restraint—splendor that serves duty and public responsibility.