तेषामौत्सुक्यमालक्ष्य रामस्त्वात्मनि शङ्कितः।कृताञ्जलिरुवाचेदमृषिं कुलपतिं ततः।।2.116.4।।
teṣām autsukyam ālakṣya rāmas tv ātmani śaṅkitaḥ | kṛtāñjalir uvācedam ṛṣiṃ kulapatiṃ tataḥ || 2.116.4 ||
Als Rāma ihre unruhige Erregung bemerkte, wurde er innerlich besorgt; daraufhin sprach er, die Hände ehrfürchtig gefaltet, zu dem Weisen, dem Vorsteher der Einsiedelei.
Those sages, glancing at Rama with suspicious eyes, knitting their eye-brows and murmering among themselves, conversed secretly.
Dharma here is expressed as humility and reverence: even a prince like Rāma approaches spiritual elders respectfully and seeks clarification rather than reacting with pride.
Rāma observes the sages’ unease and decides to ask the hermitage-chief directly, approaching with proper respect.
Rāma’s vinaya (humility) and self-scrutiny—he assumes responsibility and seeks to understand if any fault has arisen.