तपस्विनाम् औत्सुक्यं राक्षसत्रासश्च
Ascetics’ Anxiety and the Fear of Rakshasas
रामः संसाद्य ऋषिगणमनुगमनाद्देशात्तस्मात्कुलपतिमभिवाद्य ऋषिम्।सम्यक्प्रीतैस्तैरनुमत उपदिष्टार्थः पुण्यं वासाय स्वनिलयमुपसम्पेदे।।2.116.25।।
rāmaḥ saṁsādya ṛṣigaṇam anugamanād deśāt tasmāt kulapatim abhivādya ṛṣim |
samyakprītaiḥ tair anumata upadiṣṭārthaḥ puṇyaṁ vāsāya svanilayam upasampede ||2.116.25||
Rāma ging mit der Schar der ṛṣis ein Stück des Weges und nahm dann Abschied, indem er sich vor jenem ṛṣi, ihrem Anführer, ehrfürchtig verneigte. Von den wohlgesinnten Weisen gebilligt und ihre Weisung recht verstanden, kehrte er zu seiner eigenen heiligen Wohnstatt zurück, um dort zu verweilen.
Rama, followed the sages for some distance to bid them farewell. He paid obeisance to the chief of the group and having grasped the instruction of the highly pleased sages, he with their consent returned to his holy hermitage.
Dharma is shown through reverence to the wise, truthful acceptance of instruction, and disciplined conduct in separation; satya operates as sincere counsel received and honored.
Rāma escorts the sages briefly, formally takes leave, bows to their chief, receives their consent and advice, and then returns to his own hermitage.
Humility and teachability: Rāma honors ascetic authority, listens carefully, and acts with measured propriety.