Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

तपस्विनाम् औत्सुक्यं राक्षसत्रासश्च

Ascetics’ Anxiety and the Fear of Rakshasas

सकलत्रस्य सन्देहो नित्यं यत्तस्य राघव।समर्थस्यापि हि सतो वासो दुःखमिहाद्य ते।।2.116.22।।

sakalatrasya sandeho nityaṁ yat tasya rāghava |

samarthasyāpi hi sato vāso duḥkham ihādya te ||2.116.22||

O Rāghava, wer hier mit seiner Gattin wohnt, lebt in steter Sorge; selbst für dich, obgleich du völlig befähigt bist, ist das Verweilen hier jetzt voller Mühsal und Gefahr.

sakalatrasyaof one with his wife
sakalatrasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootsakalatra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; समासः सकलम्+कलत्रम् (कर्मधारय) = 'पत्नी सहितः'
sandehaḥdoubt, uncertainty
sandehaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsandeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
nityamalways
nityam:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
yatwhich/that (fact)
yat:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम (relative pronoun)
tasyaof him/of that man
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; तद्-शब्दः (demonstrative pronoun)
rāghavaO Raghava (Rama)
rāghava:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
samarthasyaof the capable
samarthasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootsamartha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; विशेषण (qualifier)
apieven/also
api:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक/Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
hiindeed/for
hi:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक/Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
sataḥof the good/virtuous
sataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootsat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; 'सत्' = 'सज्जन/विद्यमान' (qualifier)
vāsaḥdwelling, living
vāsaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
duḥkhampainful
duḥkham:
Vidhēya (विधेय/Predicate)
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective)
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (adverb of place)
adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-अव्यय (adverb of time)
tefor you/to you
te:
Sampradana (सम्प्रदान/Beneficiary)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया/षष्ठी (2nd/6th), एकवचन; 'ते' = 'त्वाम्/तव' (contextually dative/genitive sense)

O Rama, even though you are always vigilant and capable in all possible ways to defend youself, a doubt arises in our mind. It is perilous for you to live here with your wife.

R
Rāma (Rāghava)

FAQs

Dharma is not only valor but also responsible protection of dependents; the verse underscores the duty to minimize foreseeable danger, especially when one’s spouse is present.

The leader explains why remaining at the current hermitage is risky for Rāma, particularly because he is living with Sītā.

Protective responsibility (rakṣaṇa-dharma): the counsel highlights vigilance and safeguarding family as part of righteous conduct.