तेषु तेष्वाश्रमस्थानेष्वबुद्धमवलीय च।रमन्ते तापसां स्तत्र नाशयन्तोऽल्पचेतसः।।2.116.16।।
tēṣu tēṣv āśramasthānēṣv abuddham avalīya ca |
ramantē tāpasāṃs tatra nāśayanto 'lpacētasaḥ ||
Jene Kleingeistigen verbergen sich ungesehen an diesem oder jenem Ort der Einsiedelei und ergötzen sich daran, dort die Asketen zu vernichten.
These debased rakshasas, concealing themselves in various ashram sites takedelight in harassing and killing the ascetics.
Dharma defends sacred spaces—turning hermitages into hunting grounds is shown as grave adharma that calls for restoration of safety and order.
The ascetics describe the rākṣasas’ stealth: they conceal themselves around hermitages and destroy ascetics for sport.
Commitment to the sanctity of tapas—by reporting these acts, the ascetics seek dharmic protection for spiritual practice.