कृत्वा प्रदक्षिणं हृष्टा मुनिंतमनुमान्य च।।2.110.21।।
पद्मपत्रसमानाक्षं पद्मगर्भसमप्रभम्।
तत: सा गृहमागम्य देवी पुत्रं व्यजायत।।2.110.22।।
kṛtvā pradakṣiṇaṁ hṛṣṭā muniṁ tam anumānya ca || 2.110.21 ||
padma-patra-samānākṣaṁ padma-garbha-sama-prabham |
tataḥ sā gṛham āgamya devī putraṁ vyajāyata || 2.110.22 ||
Freudig vollzog sie die Pradakṣiṇā um den Weisen und nahm Abschied; nach der Heimkehr gebar die Königin einen Sohn mit lotusgleichen Augen, strahlend wie der Lotosgeborene (Brahmā).
The queen was happy. She circumambulated the sage, took leave of him and came back home. Thereafter, she gave birth to a son who had eyes like lotus petals and who looked resplendent like Brahma.
The verse reiterates the dharmic pattern: reverence followed by rightful fruition—actions aligned with respect and truth lead to auspicious outcomes.
This is a recensional repetition of the previous description of Kālindī’s respectful departure and the subsequent birth of her son.
Consistency in dharmic observance—respectful ritual behavior is highlighted again as an ideal norm.