Shloka 21

कृत्वा प्रदक्षिणं हृष्टा मुनिंतमनुमान्य च।।।।पद्मपत्रसमानाक्षं पद्मगर्भसमप्रभम्।तत: सा गृहमागम्य देवी पुत्रं व्यजायत।।।।

kṛtvā pradakṣiṇaṁ hṛṣṭā muniṁ tam anumānya ca |

padma-patra-samānākṣaṁ padma-garbha-sama-prabham |

tataḥ sā gṛham āgamya devī putraṁ vyajāyata ||

Voller Freude vollzog die Königin die Pradakṣiṇā um den Muni und nahm von ihm Abschied. Dann kehrte sie heim und gebar einen Sohn mit Augen wie Lotusblätter, strahlend wie der Lotosgeborene (Brahmā).

bhārgavaḥBhārgava (descendant of Bhṛgu)
bhārgavaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbhārgava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वंशज-नाम
cyavanaḥCyavana
cyavanaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootcyavana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नाम
nāmaby name
nāma:
Visheshana-bodhaka (विशेषणसूचक)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
Formअव्यय; नामनिर्देशे ‘by name’
himavantamHimavat (mountain)
himavantam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roothimavant (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; पर्वतनाम
upāśritaḥhaving taken shelter
upāśritaḥ:
Kriya (क्रिया; participial predicate)
TypeVerb
Rootupa-√śri (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having taken refuge/resorted to’
tamthat
tam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
ṛṣimsage
ṛṣim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
samupāgamyahaving approached
samupāgamya:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-upa-√gam (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (Gerund); ‘having approached’
kālindīKālindī
kālindī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkālindī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नाम
tuthen/and
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धसूचक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle)
abhyavādayatpaid obeisance / greeted
abhyavādayat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√vad (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tāmto her
tām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
abhyavadatsaid/spoke
abhyavadat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√vad (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
vipraḥbrahmin
vipraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
varepsumdesiring a boon
varepsum:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvarepsu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; इच्छार्थक-विशेषणम् (ताम् प्रति) ‘desiring a boon’
putra-janmaniin/for the birth of a son
putra-janmani:
Adhikarana (अधिकरण/Context)
TypeNoun
Rootputra + janman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘पुत्रस्य जन्म’

The queen was happy. She circumambulated the sage, took leave of him and came back home. Thereafter, she gave birth to a son who had eyes like lotus petals and wholooked resplendent like Brahma.

K
Kālindī
C
Cyavana
B
Brahmā (padma-garbha)

FAQs

Right conduct toward spiritual teachers—honoring, circumambulating, and departing respectfully—is portrayed as dharmic behavior that harmonizes human aims with sacred order.

After receiving the boon, Kālindī performs respectful leave-taking rites and later the boon bears fruit with the birth of a radiant son.

Śraddhā and vinaya (faith and humility) expressed through ritualized respect (pradakṣiṇā, anumati).