कृत्वा प्रदक्षिणं हृष्टा मुनिंतमनुमान्य च।।।।पद्मपत्रसमानाक्षं पद्मगर्भसमप्रभम्।तत: सा गृहमागम्य देवी पुत्रं व्यजायत।।।।
kṛtvā pradakṣiṇaṁ hṛṣṭā muniṁ tam anumānya ca |
padma-patra-samānākṣaṁ padma-garbha-sama-prabham |
tataḥ sā gṛham āgamya devī putraṁ vyajāyata ||
Voller Freude vollzog die Königin die Pradakṣiṇā um den Muni und nahm von ihm Abschied. Dann kehrte sie heim und gebar einen Sohn mit Augen wie Lotusblätter, strahlend wie der Lotosgeborene (Brahmā).
The queen was happy. She circumambulated the sage, took leave of him and came back home. Thereafter, she gave birth to a son who had eyes like lotus petals and wholooked resplendent like Brahma.
Right conduct toward spiritual teachers—honoring, circumambulating, and departing respectfully—is portrayed as dharmic behavior that harmonizes human aims with sacred order.
After receiving the boon, Kālindī performs respectful leave-taking rites and later the boon bears fruit with the birth of a radiant son.
Śraddhā and vinaya (faith and humility) expressed through ritualized respect (pradakṣiṇā, anumati).