गोदावरीतटे सीतान्वेषणम्
The Search for Sītā at the Godāvarī
अर्दितं मम नाराचैर्ध्वस्तभ्रान्तमृगद्विजम्।समाकुलममर्यादं जगत्पश्याद्य लक्ष्मण।।।।
arditaṃ mama nārācair dhvasta-bhrānta-mṛga-dvijam | samākulam amaryādaṃ jagat paśyādya lakṣmaṇa ||
O Lakṣmaṇa, sieh jetzt: Durch meine stahlschaftigen Geschosse wird diese Welt in Aufruhr geraten — Tiere und Vögel werden zerschmettert und in verwirrter Flucht umherirren, alle Grenzen der Ordnung überschreitend.
O Lakshmna! now beasts and birds will be confused and destroyed by my darts.You will see them crossing all limits of propriety.
The verse highlights how uncontrolled anger can push even a righteous person toward amaryādā (crossing moral limits). Dharma requires restraint (maryādā) even amid grief and outrage.
Immediately after Sītā’s abduction, Rāma’s sorrow turns into fierce anger, and he warns Lakṣmaṇa that his arrows will throw the natural world into chaos.
Rāma’s intense protectiveness and commitment to justice are emphasized, while also foreshadowing the ethical tension between righteous purpose and loss of self-restraint.