गोदावरीतटे सीतान्वेषणम्
The Search for Sītā at the Godāvarī
एवमुक्त्वा महाबाहुं लक्ष्मणं पुरुषर्षभः।।।।उवाच रामो धर्मात्मा गिरिं प्रस्रवणाकुलम्।
evam uktvā mahābāhuṃ lakṣmaṇaṃ puruṣarṣabhaḥ | uvāca rāmo dharmātmā giriṃ prasravaṇākulam ||
Nachdem er so zu dem langarmigen Lakṣmaṇa gesprochen hatte, wandte sich der rechtschaffene Rāma, der Beste der Menschen, an den Berg Prasravaṇa, reich an Quellen und Bächen.
Rigteous Rama, the best among men, having said these words to the long-armed Lakshmana, asked mount Prasravana, full of streams:
Dharma is humility before the larger order: Rāma, though heroic, turns to the landscape itself as witness and aid, seeking truth through respectful inquiry rather than force alone.
The search continues toward a mountainous region; Rāma is about to question/address Mount Prasravaṇa, hoping it holds signs of Sītā’s passage.
Rāma’s righteous restraint and reverent seeking—strength guided by dharma.