सीतान्वेषणारम्भः
The Search for Sita Begins
सीतया रहितोऽहं वै न हि जीवामि लक्ष्मण।मृतं शोकेन महता सीताहरणजेन माम्।।।।परलोके महाराजो नूनं द्रक्ष्यति मे पिता।
sītayā rahito 'haṃ vai na hi jīvāmi lakṣmaṇa | mṛtaṃ śokena mahatā sītāharaṇajena mām || paraloke mahārājo nūnaṃ drakṣyati me pitā |
O Lakṣmaṇa, wahrlich kann ich ohne Sītā nicht leben. Dieser große Schmerz, geboren aus Sītās Entführung, hat mich wie tot gemacht; gewiss wird mein Vater, der große König, mich in der jenseitigen Welt erblicken.
O Lakshmana, I cannot live without Sita. I am filled with deep grief on account of Sita's abduction. My late father, the king will certainly see me in the other world (I will definitely commit suicide).
The verse presents the dharmic tension between grief and duty: Rāma speaks the truth of his anguish, yet the narrative invites the listener to restore him to purposeful action (search and rescue) rather than self-destruction.
Immediately after Sītā’s abduction, Rāma collapses into despair and tells Lakṣmaṇa he feels near death and imagines meeting his father again.
Rāma’s unwavering attachment to Sītā and his openness (satya) in expressing suffering.