सीतान्वेषणविलापः
Rama’s Lament and Search for Sita
इत्येवं विलपन्रामः परिधावन्वनाद्वनम्।क्वचिदुद्भ्रमते वेगात्क्वचिद्विभ्रमते बलात्।।3.60.36।।क्वचिन्मत्त इवाभाति कान्तान्वेषणतत्परः।
ityevaṃ vilapan rāmaḥ paridhāvan vanād vanam | kvacid udbhramate vegāt kvacid vibhramate balāt || 3.60.36 || kvacin matta ivābhāti kāntānveṣaṇatatparaḥ |
So klagend lief Rāma durch den Wald, von Hain zu Hain: bald sprang er in eiliger Hast, bald schritt er mit Macht voran; ganz auf die Suche nach seiner Geliebten gerichtet, erschien er zuweilen wie von Wahnsinn ergriffen.
Rama ran from forest to forest, now jumping, now taking strong strides, but all the time weeping, a madman busy in search of his beloved.
Dharma is perseverance in rightful duty despite emotional collapse: Rāma’s grief does not become inactivity; he continues the search with total commitment.
Rāma, crying, rushes wildly through the forest in desperate pursuit of any sign of Sītā.
Determination—his single-minded effort persists even when his mind seems unsteady from sorrow.