सीताहरण
विलापः / The Lament at Jatāyu and the Abduction of Sītā
उत्पातवाताभिहता नानाद्विजगणायुताः।माभैरिति विधूताग्रा व्याजह्रुरिव पादपाः।।।।
utpāta-vātābhihatā nānā-dvija-gaṇāyutāḥ |
mā bhair iti vidhūtāgrā vyājahruḥ iva pādapāḥ ||
Von unheilverkündenden Windstößen getroffen und von Scharen verschiedenster Vögel erfüllt, schienen die Bäume, an den Wipfeln geschüttelt, zu rufen: „Fürchte dich nicht!“
The trees filled with birds of all kinds, shaken at the top by stormy winds seemed to be saying to Sita, 'Be not afraid'.
Dharma is shown as a cosmic alignment with the innocent: even nature is portrayed as consoling and testifying, implying that righteousness has support beyond human society.
As Sītā is taken, winds rise and the forest is disturbed; the poet personifies trees and birds as offering reassurance.
Sītā’s courage in fear is indirectly emphasized—she is addressed (as if) with encouragement to remain steady.