शरभङ्गाश्रमगमनम् तथा इन्द्रदर्शनम्
Approach to Sarabhanga’s Hermitage and the Vision of Indra
अपश्यद्विमलं छत्रं चित्रमाल्योपशोभितम्।चामरव्यजने चाग्र्ये रुक्मदण्डे महाधने।।3.5.9।।गृहीते वरनारीभ्यां धूयमाने च मूर्धनि।
apaśyad vimalaṃ chatraṃ citramālyopaśobhitam |
cāmaravyajane cāgrye rukmadaṇḍe mahādhane || 3.5.9 ||
gṛhīte varanārībhyāṃ dhūyamāne ca mūrdhani |
Er sah einen makellos weißen Königsschirm, geschmückt mit bunten Blumengirlanden, und die vorzüglichsten Cāmara-Fächer mit goldenen, überaus kostbaren Griffen — gehalten von zwei erlesenen Frauen und nahe dem (Haupt Indras) geschwungen.
Rama saw a pure white umbrella with a highly expensive golden staff, decorated with variegated flower garlands.While near his (Indra's) head stood a pair of exquisite ladies with fans made of yak's tail.
Dharma includes proper honoring of rank and virtue: symbols of sovereignty (umbrella, cāmara) mark legitimate authority and the ordered service around it.
The text describes the divine royal paraphernalia surrounding Indra as witnessed by Rāma during the celestial arrival near Śarabhanga.
Respect (satkāra) toward legitimate greatness—an attitude consistent with Rāma’s maryādā (propriety).