HomeRamayanaAranya KandaSarga 5Shloka 16
Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

शरभङ्गाश्रमगमनम् तथा इन्द्रदर्शनम्

Approach to Sarabhanga’s Hermitage and the Vision of Indra

इमे च पुरुषव्याघ्रा ये तिष्ठ्न्त्यभितो रथम्।शतं शतं कुण्डलिनो युवानः खङ्गपाणयः।।3.5.15।।विस्तीर्णविपुलोरस्काः परिघायतबाहवः।शोणांशुवसनास्सर्वे व्याध्रा इव दुरासदाः।।3.5.16।।उरोदेशेषु सर्वेषां हारा ज्वलनसन्निभाः।रूपं बिभ्रति सौमित्रे पञ्चविंशतिवार्षिकम्।।3.5.17।।

ime ca puruṣavyāghrā ye tiṣṭhanty abhito ratham |

śataṁ śataṁ kuṇḍalino yuvānaḥ khaṅgapāṇayaḥ || 3.5.15 ||

vistīrṇavipuloraskāḥ parighāyatabāhavaḥ |

śoṇāṁśuvasanāḥ sarve vyāghrā iva durāsadāḥ || 3.5.16 ||

urodeśeṣu sarveṣāṁ hārā jvalanasannibhāḥ |

rūpaṁ bibhrati saumitre pañcaviṁśativārṣikam || 3.5.17 ||

Und, o Saumitrī (Lakṣmaṇa), rings um den Wagen stehen Hunderte über Hunderte tigerhafter Männer: junge Krieger mit Ohrringen, das Schwert in der Hand. Breit und mächtig an der Brust, mit Armen wie eiserne Balken, alle in Rot gekleidet, sind sie schwer anzugreifen wie Tiger. Auf ihren Brüsten hängen Halsketten, die wie Feuer leuchten; sie erscheinen wie Männer von etwa fünfundzwanzig Jahren.

विस्तीर्णविपुलोरस्काःbroad and expansive-chested
विस्तीर्णविपुलोरस्काः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविस्तीर्ण + विपुल + उरस् (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-कर्मधारय/समाहार-समास (विस्तीर्णं विपुलं उरः येषाम्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; qualifying (इमे)
परिघायतबाहवःwith arms long like iron bars
परिघायतबाहवः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरिघ + आयत + बाहु (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (परिघ इव आयताः बाहवः येषाम्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शोणांशुवसनाःclad in red garments
शोणांशुवसनाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशोण + अंशु + वसन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय-प्राय: शोणांशु इव वसनम्/शोणं वसनम्; ‘red-clad’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘all’
व्याघ्राःtigers
व्याघ्राः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootव्याघ्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; metaphorical predicate
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
दुरासदाःhard to assail
दुरासदाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुर् + आसद (प्रातिपदिक; from √सद् with उपसर्ग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘hard to approach/overcome’

The horses of Indra, who is often invoked (during sacrificial rituals) and about whom we have heard earlier, are now stationed in the sky.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa (Saumitrī)
C
Chariot (Indra’s, in context)

FAQs

Dharma includes honoring rightful power used in service of cosmic order; the disciplined, radiant retinue symbolizes strength governed by order, not chaos.

Rāma describes to Lakṣmaṇa the formidable celestial guards stationed around Indra’s chariot.

Observant clarity and instructive composure—Rāma carefully details what he sees, guiding Lakṣmaṇa without agitation.