शरभङ्गाश्रमगमनम् तथा इन्द्रदर्शनम्
Approach to Sarabhanga’s Hermitage and the Vision of Indra
ये हयाः पुरुहूतस्य पुरा शक्रस्य नश्श्रुताः।अन्तरिक्षगता दिव्यास्त इमे हरयो ध्रुवम्।।3.5.14।।
ye hayāḥ puruhūtasya purā śakrasya naḥ śrutāḥ |
antariṣkagatā divyās ta ime harayo dhruvam || 3.5.14 ||
Dies sind gewiss die göttlichen Rosse Śakras (Indras), der auch als Puruhūta angerufen wird — eben jene, von denen wir früher gehört haben; nun ziehen sie durch den Himmel.
Pointing at the chariot, Rama said, Lakshmana, see this wonderful, effulgent chariot endowed with grace is shining like the Sun in the sky.
Respect for tradition and trustworthy testimony (śruti/itihāsa memory) supports right understanding; dharma is strengthened by learned recognition, not ignorance.
Rāma identifies the celestial horses as Indra’s famed steeds, confirming what they had heard in tradition.
Discernment (viveka) grounded in learning—Rāma connects present perception with remembered knowledge.