मारीचोपदेशः — Maricha’s Counsel to Ravana
On Rama’s Dharma and the Peril of Abduction
धनुर्व्यादितदीप्तास्यं शरार्चिषममर्षणम्।चापबाणधरं तीक्ष्णं शत्रुसैन्यप्रहारिणम्।।।।राज्यं सुखं च सन्त्यज्य जीवितं चेष्टमात्मनः।नात्यासादयितुं तात रामान्तकमिहार्हसि।।।।
dhanur-vyādita-dīptāsyaṃ śarārciṣam amarṣaṇam | cāpa-bāṇa-dharaṃ tīkṣṇaṃ śatru-sainya-prahāriṇam || rājyaṃ sukhaṃ ca santyajya jīvitaṃ ceṣṭam ātmanaḥ | nātyāsādayituṃ tāta rāmāntakam ihārhasi ||
Mein Lieber, gib nicht dein Reich und dein Glück preis, ja nicht einmal dein teures Leben, um dich hier Rāma zu nähern—der dem Tod selbst gleicht—dessen Bogen wie ein flammend aufgerissener Rachen ist, dessen Pfeile Feuer sind, der im Zorn furchtbar, in der Kraft scharf und ein Vernichter feindlicher Heere ist.
You should not give up happiness,your dear life and kingdom and come to Rama who is a variable god of death. His bow is like on open burning mouth, and his flaming arrows are like fire. He is all anger. He is wielder of bow and arrows. He can strike the enemy army (alone).
Wrongful desire leads to the loss of life, joy, and sovereignty; dharma urges renunciation of adharma even when temptation is strong.
Mārīca intensifies his warning, portraying Rāma as an unstoppable force of destruction for those who commit injustice.
Rāma’s righteous ferocity in protecting dharma, and Mārīca’s frank, preventive counsel.