लोभात्पापानि कुर्वाणः कामाद्वा यो न बुध्यते।भ्रष्टः पश्यति तस्यान्तं ब्राह्मणी करकादिव।।।।
lobhāt pāpāni kurvāṇaḥ kāmād vā yo na budhyate |
bhraṣṭaḥ paśyati tasyāntaṃ brāhmaṇī karakād iva ||
Wer aus Gier oder Leidenschaft sündige Taten begeht, ohne ihr Unrecht zu begreifen, ist ruiniert und findet schließlich sein Ende, wie eine Eidechse, die ein Hagelkorn verschluckt.
Whoever commits sinful deeds out of greed or passion and without realisation will be ruined at the end like a lizard that eats hailstone (and dies).
Dharma here is moral discernment (buddhi) restraining lobha (greed) and kāma (passion). Acting without such awareness leads inevitably to self-destruction.
A hermitage-based admonition is being delivered to a rākṣasa, warning that sinful violence and indulgence carry an inevitable end-result.
Moral clarity and self-control—choosing restraint and right understanding over impulse-driven wrongdoing.