Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अरण्यकाण्डे एकोनत्रिंशः सर्गः

Sarga 29: Rama’s Admonition to Khara and the Shattering of the Mace

पर्याप्तोऽहं गदापाणिर्हन्तुं प्राणान्रणे तव।त्रयाणामपि लोकानां पाशहस्त इवान्तकः।।।।

paryāpto ’haṃ gadāpāṇir hantuṃ prāṇān raṇe tava | trayāṇām api lokānāṃ pāśahasta ivāntakaḥ ||

Ich, mit der Keule in der Hand, bin genug, dir im Kampf das Leben zu nehmen—so wie Antaka (Yama) mit der Schlinge in der Hand genügt, selbst die drei Welten zu beenden.

paryāptaḥsufficient, capable
paryāptaḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootparyāpta (कृदन्त/प्रातिपदिक; √āp धातु)
FormPuṃliṅga, Prathamā (Nom. 1st), Ekavacana; kta-participle used as predicate adjective of aham
ahamI
aham:
Karta (कर्ता) of (implicit) asmi / of hantum (agent)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā (Nom. 1st), Ekavacana
gadāpāṇiḥmace-handed, wielding a mace
gadāpāṇiḥ:
Karta (कर्ता) (apposition to aham)
TypeNoun
Rootgadā + pāṇi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (Nom. 1st), Ekavacana; tatpuruṣa ‘mace-in-hand’
hantumto kill
hantum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√han (धातु)
FormTumun-anta (infinitive), expressing purpose/capability
prāṇānlives, vital breaths
prāṇān:
Karma (कर्म) of hantum
TypeNoun
Rootprāṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc. 2nd), Bahuvacana
raṇein battle
raṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī (Loc. 7th), Ekavacana
tavayour
tava:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (Gen. 6th), Ekavacana
trayāṇāmof three
trayāṇām:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of lokānām
TypeAdjective
Roottraya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (Gen. 6th), Bahuvacana; numeral adjective qualifying lokānām
apialso, even
api:
Sambandha (particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormSamuccaya/avadhāraṇa-nipāta (also/even)
lokānāmof worlds
lokānām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (dependent genitive with antakaḥ)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (Gen. 6th), Bahuvacana
pāśahastaḥnoose-handed
pāśahastaḥ:
Upamāna (उपमान) (qualifying antakaḥ)
TypeNoun
Rootpāśa + hasta (प्रातिपदik)
FormPuṃliṅga, Prathamā (Nom. 1st), Ekavacana; tatpuruṣa ‘noose-in-hand’
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya
antakaḥYama, the Ender
antakaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootantaka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (Nom. 1st), Ekavacana

You have killed these fourteen thousand demons. Therefore, I will wipe their tears by destroying you.

K
Khara
R
Rāma
G
gadā (mace)
A
Antaka (Yama)
P
pāśa (noose)

FAQs

The verse serves as a negative example: dharma discourages intimidation and ego-driven violence; power without righteousness becomes mere threat.

Khara escalates his challenge, claiming he alone can kill Rāma, likening himself to Yama.

Rāma’s fearlessness is implicitly tested; steadfastness in dharma is shown by not being shaken by boasts.