खरसेनासङ्ग्रामः
The Battle with Khara’s Host at the Hermitage
हयान्काञ्चनसन्नाहान्रथयुक्तान्ससारथीन्।।3.25.22।।गजांश्च सगजारोहान्सहयान्सादिनस्तथा।पदातीन्समरे हत्वा ह्यनयद्यमसादनम्।।3.25.23।।
hayān kāñcanasannāhān rathayuktān sasārathīn || (3.25.22)
gajāṃś ca sagajārōhān sahayān sādinās tathā |
padātīn samare hatvā hy anayad yamasādanam || (3.25.23)
(Wiederholung des Vorhergehenden) Im Kampf erschlug Rāma die Streitwagen mit Gespannen und Lenkern, die Elefanten mit ihren Reitern, die Reiterei mitsamt den Rossen und die Fußsoldaten—und sandte sie in Yamas Wohnstatt, die Stätte des Todes.
He killed horses with golden armours yoked to the chariots along with charioteers, elephants along with riders, the cavalry along with their horses and infantry and sent them all to the abode of death.
Even in repeated transmission, the ethical point remains: righteous protection may require decisive action that ends the aggressor’s capacity to harm.
A duplicated pāṭha reiterates Rama’s destruction of the enemy’s combined arms in battle.
Consistency in duty—Rama’s unwavering commitment to end the threat is emphasized through repetition.