हेमन्तवर्णनम् तथा भरतधर्मनिष्ठा-चिन्तनम्
Winter Description and Reflection on Bharata’s Devotion
प्रकृत्या हिमकोशाढ्यो दूरसूर्यश्च साम्प्रतम्।यथार्थनामा सुव्यक्तं हिमवान्हिमवान्गिरिः।।।।
prakṛtyā himakośāḍhyo dūrasūryaś ca sāmpratam | yathārthanāmā suvyaktaṃ himavān himavān giriḥ ||
Jetzt, da die Sonne fern zu stehen scheint und die Hänge von Natur aus mit dichten Schneevorräten beladen sind, erweist sich der Berg Himavān sichtbar als seinem Namen gemäß: „der Schneebedeckte“.
Presently with the Sun far away, the Himalayas abounding in snow has naturally justified its name.
The verse highlights satya as correspondence between word and reality: Himavān is ‘true to his name’ because his snowy nature matches what he is called.
The epic voice describes the present natural condition of the Himalayan region—sun distant and snow abundant—using it to affirm the aptness of the mountain’s name.
No single character’s virtue is foregrounded; instead, the text emphasizes truthfulness in description—clarity and accuracy (satya) in representing the world.