पञ्चवटी-निवासः
Settlement at Pañcavaṭī and Construction of the Hermitage
सालैस्तालैस्तमालैश्च खर्जूरपनसाम्रकैः।नीवारैस्तिमिशैश्चैव पुन्नागैश्चोपशोभिताः।।3.15.16।।चूतैरशोकैस्तिलकैश्चम्पकैः केतकैरपि।पुष्पगुल्मलतोपेतैस्तैस्तैस्तरुभिरावृताः।।3.15.17।।चन्दनैस्पन्दनैर्नीपैः पर्णासैर्लिकुचैरपि।धवाश्वकर्णखदिरैः शमीकिंशुकपाटलैः।।3.15.18।।
sālaiḥ tālaiḥ tamālaiś ca kharjūrapanasāmrakaiḥ | nīvārais timiśaiś caiva punnāgaiś copaśobhitāḥ || 3.15.16 ||
cūtair aśokais tilakaiś campakaiḥ ketakair api | puṣpagulmalatopetais tais tais tarubhir āvṛtāḥ || 3.15.17 ||
candanaiḥ spandanaiḥ nīpaiḥ parṇāsair likucair api | dhavāśvakarṇakhadiraiḥ śamīkiṃśukapāṭalaiḥ || 3.15.18 ||
Hier wird (3.15.16–3.15.18) als ein Block überliefert und die Fülle von Pañcavaṭī erneut genannt: sāla, tāla und tamāla, Dattelpalmen, Jackfrucht- und Mangobäume; Wildreis, dichtes timiśa und punnāga; aśoka, tilaka, campaka und ketaka, blühende Sträucher und Ranken; dazu Sandelholz, spandana, nīpa, parṇāsa, likuca, dhava, aśvakarṇa, khadira, śamī, kiṃśuka und pāṭala.
The place is covered with sal and palmyrah trees including mango, jackfruit, dates, kadamba, punnaga, ashoka, champak, tilaka, ketaka, sandalwood, spandan, dhava, asvakarna parnasha, khadira, sami, kimsuka and patala trees. It is full of wild paddy, flowering bushes and creepers that run on the ground.
The dharmic takeaway is the same: the forest is approached as a sacred habitation for disciplined life; academically, it also teaches care in reading recensional conflations.
A combined/overlapping transmission presents the flora-description block as continuous, emphasizing the richness of the hermitage setting.
Orderliness and preparedness—selecting and describing a place fit for righteous residence and ritual life.