पञ्चवटी-निवासः
Settlement at Pañcavaṭī and Construction of the Hermitage
यथातख्यातमगस्त्येन मुनिना भावितात्मना।इयं गोदावरी रम्या पुष्पितैस्तरुभिर्वृता।।।।हंसकारण्डवाकीर्णा चक्रवाकोपशोभिता।
yathātakhyātam agastyena muninā bhāvitātmanā | iyaṃ godāvarī ramyā puṣpitais tarubhir vṛtā ||
haṃsakāraṇḍavākīrṇā cakravākopaśobhitā |
Wie der selbstbeherrschte Weise Agastya sie beschrieben hat, ist diese liebliche Godāvarī von blühenden Bäumen umkränzt; sie wimmelt von Schwänen und Enten und erstrahlt durch Scharen von Cakravāka-Vögeln.
O handsome one, neither far nor near are seen tall mountains and flowering trees and herds of deer. Their numerous caves echo with sounds of peacocks.
Dharma is reverence for truthful, realized speech: Rāma validates Agastya’s words through experience, modeling trust in the testimony of sages and fidelity to satya.
After reaching the Pañcavaṭī region, Rāma points out the Godāvarī and notes that it matches Agastya’s earlier description.
Rāma’s gratitude and respect toward spiritual authority—he remembers and honors the sage’s guidance.