Dharma of the Renunciant: Alms Discipline, Meditation, and Expiations
इति यतिनियमानामेतदुक्तं विधानं सुरवरपरितोषे यद्भवेदेकहेतुः । न भवति पुनरेषामुद्भवो वा विनाशः प्रतिहितमनसो ये नित्यमेवाचरंति
iti yatiniyamānāmetaduktaṃ vidhānaṃ suravaraparitoṣe yadbhavedekahetuḥ | na bhavati punareṣāmudbhavo vā vināśaḥ pratihitamanaso ye nityamevācaraṃti
So ist die vorgeschriebene Lebensregel für Asketen dargelegt, deren einziger Zweck es ist, dem Besten der Götter zu gefallen. Für jene, deren Geist gefestigt ist und die sie stets üben, gibt es kein erneutes Entstehen von Bindung und keinen Verlust der geistigen Errungenschaft.
Unspecified (narratorial voice within the Adhyaya context)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: यतिनियमानामेतदुक्तं = यतिनियमानाम् + एतत् + उक्तम्; यद्भवेत् = यत् + भवेत्; पुनरेषामुद्भवः = पुनः + एषाम् + उद्भवः; नित्यमेवाचरन्ति = नित्यम् + एव + आचरन्ति.
It states that the prescribed disciplines for ascetics, practiced with a steady mind and constancy, have a single orientation—divine satisfaction—and lead to freedom from further re-arising of bondage while preserving spiritual attainment.
Suravara literally means “the best of the gods.” In Purāṇic usage it commonly points to the supreme divine object of worship in the section’s theology; the verse emphasizes pleasing the highest deity rather than pursuing multiple aims.
By describing practitioners as pratihita-manas (“mind restrained/steadied”), it implies that unwavering practice rooted in mental restraint prevents renewed entanglement (udbhava) and avoids loss of realized spiritual state (vināśa).