Previous Verse

Shloka 106

Kurukṣetra and Sarasvatī Tīrthas: Pilgrimage Itinerary and the Sanctification of Rāma-hrada

Paraśurāma’s Lakes

ऋषीणामवकाशः स्याद्यथा तुष्टिकरो महान् । तस्मिन्कुंजे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्

ṛṣīṇāmavakāśaḥ syādyathā tuṣṭikaro mahān | tasminkuṃje naraḥ snātvā gosahasraphalaṃ labhet

Dort ist eine Ruhestätte für die ṛṣis, groß und fähig, tiefe Zufriedenheit zu schenken. Wer in jenem heiligen Hain badet, erlangt Verdienst, gleich der Gabe von tausend Kühen.

ṛṣīṇāmof sages
ṛṣīṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
avakāśaḥspace / opportunity / resting-place
avakāśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootavakāśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
syātshould be / may be
syāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (अस् धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); 'may be/should be'
yathāas / so that
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction/adverb (यथार्थ/उपमान) meaning 'as/so that'
tuṣṭi-karaḥcausing satisfaction
tuṣṭi-karaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottuṣṭi (प्रातिपदिक) + kara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'maker of satisfaction' qualifying avakāśaḥ
mahāngreat
mahān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); adjective qualifying avakāśaḥ
tasminin that
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); pronominal 'in that'
kuñjein the grove
kuñje:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkuñja (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
naraḥa man
naraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
snātvāhaving bathed
snātvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√snā (स्ना धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), 'having bathed'
go-sahasra-phalamthe merit equal to (a gift of) a thousand cows
go-sahasra-phalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक) + sahasra (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); तत्पुरुष (बहुपद): 'fruit/result of (donating) a thousand cows'
labhetwould obtain
labhet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√labh (लभ् धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)

Unspecified (narratorial description within Svarga-khaṇḍa context)

Concept: Sacred places shaped by saintly presence grant both inner satisfaction and measurable puṇya; bathing there equals great charity.

Application: Cultivate ‘avakāśa’ in daily life—periods of quiet, clean habits, and gratitude; when receiving benefits, convert them into compassion/charity rather than pride.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tranquil Sarasvatī-side grove opens into a shaded clearing with kusa seats and a small stone platform—an avakāśa for sages. A pilgrim emerges from the water with wet hair and folded hands, while the grove itself seems to exhale contentment: leaves barely move, and the air glows softly as if blessing the heart; in the distance, a symbolic herd of white cows appears like a gentle cloud of merit.","primary_figures":["Pilgrim devotee","Resident sages (in the background)","Sarasvatī river-devī (subtle, optional)"],"setting":"Sarasvatī riverbank, shaded kuñja with simple hermitage elements—waterpots, prayer beads, kusa mats, and a small tīrtha marker.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["soft amber","leaf green","river turquoise","ivory","sandalwood tan"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Sarasvatī-side kuñja as a sage-resting sanctuary, pilgrim performing snāna and añjali, gold leaf used for the serene aura of tuṣṭi, rich emerald foliage, vermilion accents, ornate border with cow and lotus motifs symbolizing go-sahasra-phala.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate grove scene with delicate leaves and quiet river ripples, pilgrim in simple cloth stepping onto the bank, sages seated in calm conversation, soft amber light and cool greens, a faint symbolic cow-herd in misty distance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized river and grove with bold outlines, central figure in añjali after snāna, sages as iconic forms, warm red/yellow/green palette, halo-like tuṣṭi glow around the kuñja, cow motifs integrated into the border band.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: serene Sarasvatī kuñja framed by intricate floral borders, lotus clusters and peacocks, central bathing-and-prayer scene, repeated white cow motifs as auspicious patterning, deep blues and gold highlights with devotional symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["gentle flowing water","soft bell chime","leaf rustle","long silences"]}

Sandhi Resolution Notes: syād yathā = syāt yathā; tasmin kuñje = tasmin kuñje; gosahasraphalaṃ = go-sahasra-phalam.

R
Rishis (Ṛṣis)

FAQs

It links sacred geography to specific micro-sites—a “grove” (kuñja) and a “resting-place for sages” (ṛṣīṇām avakāśa)—implying that holiness is often localized to particular natural settings associated with ṛṣis and their presence.

While not explicitly devotional, it reflects a Purāṇic pattern where sincere approach to a sanctified place and a simple act (snāna) yields great spiritual fruit—encouraging faith-filled participation in sacred practices rather than complex ritualism alone.

The verse promotes reverence for sages and sacred environments, and teaches that inner contentment (tuṣṭi) and spiritual merit can be cultivated through humble, purifying acts performed in places held holy by the wise.