Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

The Slaying of Bala–Nāmuci

शतक्रतुं विधावंति शतशोथ सहस्रशः । अर्धचंद्रैक्षुःरप्रैश्च चिच्छेद पाकशासनः

śatakratuṃ vidhāvaṃti śataśotha sahasraśaḥ | ardhacaṃdraikṣuḥrapraiśca ciccheda pākaśāsanaḥ

Als Śatakratu auf vielerlei Weise floh – zu Hunderten und Tausenden –, streckte Pākaśāsana ihn mit halbmondförmigen Pfeilen nieder.

शतक्रतुम्Śatakratu (Indra)
शतक्रतुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशतक्रतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; बहुव्रीहिः—शतं क्रतवो यस्य (Indra)
विधावन्तिthey run about / rush
विधावन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootधाव् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; उपसर्गः वि-
शतशःby hundreds
शतशः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशतशस् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/परिमाणवाचक (distributive adverb)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/अन्वय)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (particle: then/now)
सहस्रशःby thousands
सहस्रशः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/परिमाणवाचक (distributive adverb)
अर्धचन्द्र-इक्षु-उरप्रैःwith half-moons, sugarcane(-like missiles), and urapras
अर्धचन्द्र-इक्षु-उरप्रैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअर्धचन्द्र (प्रातिपदिक) + इक्षु (प्रातिपदिक) + उरप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; द्वन्द्व-समासः—अर्धचन्द्राः च इक्षवः च उरप्राः च (weapons)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
चिच्छेदcut / severed
चिच्छेद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पाकशासनःPākaśāsana (Indra)
पाकशासनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपाकशासन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—पाकस्य शासनः (Indra)

Narrator (contextual speaker not explicitly identifiable from the single verse)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Sandhi Resolution Notes: अर्धचंद्रैक्षुःरप्रैश्च → अर्धचन्द्र-इक्षु-उरप्रैः + च (समुच्चय-द्वन्द्व; च-सम्बन्धः)। शतशोथ → शतशः + अथ (पाठभेद/सन्धि-सम्भावना; IAST ‘śataśotha’ को ‘śataśo ’tha’ इति ग्रहणम्)।

I
Indra (Śatakratu / Pākaśāsana)

FAQs

Śatakratu is a common epithet of Indra, highlighting his association with many sacrifices (kratu). Pākaśāsana is another name of Indra, traditionally explained as “the chastiser/slayer of Pāka,” recalling an earlier exploit attributed to him.

The phrase evokes the stylized weaponry of epic-Purāṇic warfare, where distinctive arrow-forms (like crescent/half-moon) symbolize precision strikes—often used to cut banners, armor, or limbs, emphasizing martial prowess and dramatic narrative intensity.

Such verses commonly underscore the volatility of power and the inevitability of consequence in conflict: even mighty figures face reversal, and victory is portrayed as contingent—encouraging restraint, dharma-guided action, and humility rather than pride in strength.