Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

The Slaying of Bala–Nāmuci

शशंसुरृषयो देवास्तत्र शिष्टाः प्रचुक्रुशुः । अथ क्रुद्धो महातेजाश्शतक्रतुररिंदमः

śaśaṃsurṛṣayo devāstatra śiṣṭāḥ pracukruśuḥ | atha kruddho mahātejāśśatakraturariṃdamaḥ

Dort sprachen die Rishis und die Devas, und die Rechtschaffenen erhoben laute Rufe; da entbrannte der mächtige, strahlende Śatakratu (Indra), der Feinde zermalmt, in Zorn.

शशंसुःpraised/declared
शशंसुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootशंस् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
देवाःgods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
शिष्टाःcultured/learned
शिष्टाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशास् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP; ‘disciplined/learned’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
प्रचुक्रुशुःcried out loudly
प्रचुक्रुशुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-क्रुश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरबोधक अव्यय (then/now)
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्रुध् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP; ‘angered’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
महातेजाःthe great-splendored one
महातेजाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + तेजस् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि समास (‘one whose splendor is great’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
शत-क्रतुःŚatakratu (Indra)
शत-क्रतुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक) + क्रतु (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि समास (इन्द्र-पर्याय: ‘he of a hundred rites’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
अरि-दमःsubduer of foes
अरि-दमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअरि (प्रातिपदिक) + दम (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि समास (‘enemy-subduer’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)

Narrator (Purāṇic narration; specific dialogue-speaker not explicit in this single verse)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Sandhi Resolution Notes: शशंसुरृषयः = शशंसुः + ऋषयः; देवास्तत्र = देवाः + तत्र; महातेजाश्शतक्रतुः = महातेजाः + शतक्रतुः (श्-आगम/सन्धि); शतक्रतुररिंदमः = शतक्रतुः + अरिंदमः (अरि-दमः).

Ṛṣis (sages)
D
Devas (gods)
Ś
Śiṣṭas (the righteous/learned)
I
Indra (Śatakratu)

FAQs

Śatakratu is an epithet of Indra, meaning “the performer of a hundred sacrifices,” highlighting his sovereignty and Vedic prestige.

Ariṃdamaḥ means “crusher/subduer of enemies,” emphasizing Indra’s martial, protective role when order is threatened.

The verse contrasts communal alarm (sages, gods, and the righteous protesting) with a powerful figure’s anger, implying that righteous counsel and restraint are crucial when authority reacts in wrath.