The Slaying of Bala–Nāmuci
शशंसुरृषयो देवास्तत्र शिष्टाः प्रचुक्रुशुः । अथ क्रुद्धो महातेजाश्शतक्रतुररिंदमः
śaśaṃsurṛṣayo devāstatra śiṣṭāḥ pracukruśuḥ | atha kruddho mahātejāśśatakraturariṃdamaḥ
Dort sprachen die Rishis und die Devas, und die Rechtschaffenen erhoben laute Rufe; da entbrannte der mächtige, strahlende Śatakratu (Indra), der Feinde zermalmt, in Zorn.
Narrator (Purāṇic narration; specific dialogue-speaker not explicit in this single verse)
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: vira
Sandhi Resolution Notes: शशंसुरृषयः = शशंसुः + ऋषयः; देवास्तत्र = देवाः + तत्र; महातेजाश्शतक्रतुः = महातेजाः + शतक्रतुः (श्-आगम/सन्धि); शतक्रतुररिंदमः = शतक्रतुः + अरिंदमः (अरि-दमः).
Śatakratu is an epithet of Indra, meaning “the performer of a hundred sacrifices,” highlighting his sovereignty and Vedic prestige.
Ariṃdamaḥ means “crusher/subduer of enemies,” emphasizing Indra’s martial, protective role when order is threatened.
The verse contrasts communal alarm (sages, gods, and the righteous protesting) with a powerful figure’s anger, implying that righteous counsel and restraint are crucial when authority reacts in wrath.