Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

The Slaying of Bala–Nāmuci

छिन्नपार्श्वोदराः केचिन्निपेतुः शतशो भुवि । कोटिकोटिसहस्राणि गजवाज्यसुराणि च

chinnapārśvodarāḥ kecinnipetuḥ śataśo bhuvi | koṭikoṭisahasrāṇi gajavājyasurāṇi ca

Einige fielen zu Hunderten auf die Erde, ihre Flanken und Bäuche aufgerissen; und es fielen auch zig Millionen Elefanten, Pferde und Krieger.

छिन्न-पार्श्व-उदराः(those) with sides and bellies cut open
छिन्न-पार्श्व-उदराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootछिन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक) + पार्श्व (प्रातिपदिक) + उदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—द्वन्द्व (छिन्नपार्श्वाः च छिन्नोदराः च)
केचित्some
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; अनिश्चितवाचक
निपेतुःfell down
निपेतुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + पत् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; उपसर्गः—नि
शतशःby the hundreds
शतशः:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootशतशः (अव्यय)
Formपरिमाण/प्रकार-अव्यय (distributive adverb: 'by hundreds')
भुविon the ground
भुवि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक: भुव्/भूमि)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
कोटि-कोटि-सहस्राणिmany millions and thousands (countless)
कोटि-कोटि-सहस्राणि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकोटि (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—द्विगु (संख्यावाचक-समासः)
गज-वाजि-असुराणिelephants, horses, and demons
गज-वाजि-असुराणि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक) + वाजिन्/वाजि (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—द्वन्द्व (गजाः च वाजिनः च असुराः च)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय

Narrator (context not provided; speaker cannot be conclusively identified from the single verse alone—likely within a Pulastya–Bhīṣma narrative frame typical of the Sṛṣṭikhaṇḍa).

Concept: Mass death exposes the futility of worldly power; even armies and royal might dissolve instantly—only the imperishable refuge matters.

Application: Reduce attachment to status and domination; invest energy in lasting virtues—compassion, self-control, devotion—rather than conquest.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"Hundreds of bodies fall with torn flanks and opened bellies, while the earth is crowded with toppled elephants and horses, their ornaments dulled by dust and blood. The scale is immense—waves of fallen warriors recede like a grim landscape of flesh and armor. Above, the sky hangs low, as if witnessing without mercy.","primary_figures":["Elephants (war elephants)","Horses","Deva warriors","Asura warriors"],"setting":"Battlefield carpeted with fallen troops, collapsed elephants with broken howdahs, horses tangled in reins, shattered chariots","lighting_mood":"ashen daylight under oppressive clouds","color_palette":["dried blood maroon","ash gray","elephant slate","brass gold","earth umber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: grand, crowded composition with elephants and horses in the lower register, warriors falling in layered rows; gold leaf used on ornaments, harnesses, and weapon hilts to contrast the devastation; deep maroons and umbers dominate, with ornate borders and traditional stylization keeping the scene epic rather than graphic.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: wide battlefield panorama—miniature elephants and horses rendered with fine detail, fallen standards like reeds; subdued palette with careful maroon accents; distant horizon and pale sky create tragic vastness; emphasis on scale and rhythm of forms.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: monumental elephants outlined in bold black, patterned caparisons, flattened perspective; fallen warriors as repeating motifs; earthy reds and grays with yellow highlights; temple-mural symmetry conveying inevitability and cosmic order behind chaos.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: stylized procession of elephants and horses inverted into a fallen pattern, ornate borders with lotus motifs turned dark; deep blue-black background, maroon and brass accents; allegorical textile rendering of ‘pride collapsing’ with intricate detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["heavy drum thuds","distant elephant trumpets fading","metallic clatter","low wind","brief silences between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: chinnapārśvodarāḥ = छिन्नपार्श्वोदराः (छिन्न-पार्श्व-उदराः; ओ = पार्श्व + उदर sandhi); kecinnipetuḥ = केचित् + निपेतुः; koṭikoṭisahasrāṇi = कोटि-कोटि-सहस्राणि; gajavājyasurāṇi = गज + वाजि + असुराणि (त्रि-द्वन्द्व; लेखनभेद वाज्य/वाजि)

FAQs

It depicts the aftermath of intense violence—many bodies falling to the ground, with graphic injuries, and vast numbers of elephants, horses, and fighters collapsing.

Such compounded numerals function as epic hyperbole, emphasizing overwhelming scale rather than serving as a literal census.

These passages typically underscore the catastrophic cost of conflict and the fragility of embodied life, indirectly encouraging restraint (dharma), discernment, and turning toward higher spiritual aims.