Merit of Causeways and Crossings, Temple Construction Rewards, and the Rudrākṣa Mahātmya
सयानस्थं ततो दृष्ट्वा क्रोधरक्तेक्षणोऽभवत् । स च तं प्रांजलिं प्राह भो धर्म कुरु तारणम्
sayānasthaṃ tato dṛṣṭvā krodharaktekṣaṇo'bhavat | sa ca taṃ prāṃjaliṃ prāha bho dharma kuru tāraṇam
Dann, als er ihn dort liegen sah, röteten sich seine Augen vor Zorn. Und zu dem, der mit gefalteten Händen stand, sprach er: „O Dharma, gewähre mir die Überfahrt, rette mich.“
Unspecified in the provided excerpt (context required to identify the named speaker with certainty)
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: karuna
Sandhi Resolution Notes: क्रोधरक्तेक्षणोऽभवत् = क्रोधरक्तेक्षणः + अभवत् (विसर्ग-सन्धि); प्रांजलिं = प्राञ्जलिम् (अनुस्वार/नासिक्य-लेखनभेद)।
“Dharma” here is addressed as a personified principle (righteousness/order), but the exact narrative identity (which character is speaking and why) needs the surrounding verses for confirmation.
It juxtaposes anger (krodha) with an appeal to Dharma, implying that even amid intense emotion, the correct recourse is to righteousness and moral order for guidance and rescue.
“Tāraṇam” means deliverance or saving—requesting to be carried across danger, sin, or संकट (distress), often with a moral or spiritual sense of rescue.